ابن المدينة لحرفه جمال .. يغري جميع اللغات بإحتضانه والشكر موصول لكِ أختي ريم البان |
يوسف الحربي..
. . حرف ينحني له الكلم.. . . محبتي لرقي يسكن روحك.. . . كل الود.. |
[ماشاء الله لهذا القلم مبدع يظهر ويسطر تلك الأحرف الجميله الراقصه على الصفحات .. هنا وهناك نجد الحرف له مذاق مختلف عند يوسف الحربي ... تشهد لك تلك الأحرف عن إبداعك ونظرتك الرائعه تستحق تلك الروائع _________ |
مرحى إبن مدينتي
======== يوسف الحربي قلم جميل .. تمسك بالأصالة فكان منبرها ومنارها .. وكتب بالأخضر فكانت المعاني وهي مثمرة بحلاوتها وعذوبها .. وتمايلت الكلمات كأزهار تتغنى بألوانها وتنساق لمعجبيها .. كما أنها لا تناديهم بل هم يأتون عبقها وشذاها .. كنخيل مدينتنا تختال نصوصك .. وتلقي إلينا بعذق ثمارها وتمرها . ======== كثيرا ما كان يضج بي السؤال يا يوسف .. ألم يحن يا يوسف أن يكون هذا القلم متوسدا صفحات الإعلام .. أن ينال نصيبه من التقدير والتكريم .. أن يكون اسما معروفا له قرائه ومعجبيه .. نعم يا يوسف قد حان الوقت لهذا .. وهنا البداية والنجوم تترى في أعيننا .. فألف شكر للأخت ريم التي قد عرفت مقدار قلم يوسف ومنحته ما يستحق من تكريم واجلال .. تحية لها .. ألف تحية .. وتحية لك من القلب يا صديقي وابن مدينتي . |
يستحق هذا الحربي
من يملك قلما مثل قلمه يستحق اكثر من هذا ... |
لمن لا يعرف يوسف الحربي ... إنه الحرف المجنون العابر فيما يمضي ولا يعود إنه الريح التي تنطفيء في الظل وتشتعل إنه الرمال المتحركة التي لا تحادث احداً !! إنه البساطة الموحية الملغزة التي ينبئ حضورها عمّا تتستر عليه من عمق والتباس!! إنه الكاتب الذي يمسح خطوط الباطل عن مسوداته العتيقة تلك المسودات الحبلى بالرغائب والألم والموت !! مرحى كل تلك الأصداء يايوسف ... تستحقها وزيادة ... صُبــح |
سوارق حلم
. خيطان من دمع وغديرتان عمر يتأرجح بين أنداء ذكرى وأصداء كلمات لا تخون دائرة الوحدة ينبض مركزها بالحنين يحتوشها شقاء صمت وحشد من دموع أميرة القلوب ضاقت بأشواقها الدنيا المثقلة بالحدود ... القيود في الحنايا تتقد الأماني وفي الفؤاد زفرة تستعر بتفاعلات ماضٍ على أهداب التذكر يشتعل أميرة القلوب ترفع طرف خوفها تكشف عن آمالها وتخوض لجة التفكير تترنح تلوذ بضفاف الأخيلة وتملأ بالأحلام فراغ الحياة أميرة الحلم تسبل جفنيها على ملامح المكان تمتليء دواخلها نوراً تشيع فيه أحلام عذاب يتراءى حيالها طيف يلوح ... يختفي كـــ شمس شتاء تعبث بالنهار انتظرته طويلا حد مشيب الانتظار كـــ جدول رقراق تناجيه العصافير في أعشاشها تنساب إليه ترحل بنشوة حب تعبر غلالة الحزن وسياج الدموع تقترب تشرع ذراعيها لــ هبة القدر ونعمته يد النهار تمتد تطفئ شمعة الحلم تنتشلها تعيدها لشوارع الحياة من جديد كان حلماً ... حلماً فقط يوسف الحربي ................. ............. سوارق حلم حرف / يوسف الحربي ترجمه إلى الفرنسية ابراهيم درغوثي Des voleurs de rêves Un poème de : Youssef El Harbi Traduit en Français par : Brahim Darghouthi Deux fils en larmes Et une tresse Une vie qui oscillait Entre Les rebords d’un souvenir Et les échos de mots qui ne trahissent jamais Le centre du cercle de la solitude Bat de nostalgie Assiégé par la peine du silence Et un spectacle en larme * La princesse des cœurs Ne supporte plus ses passions Ce monde alourdi De limites.. de chaînes Dans les entrailles brûlaient les désirs Et un souffle qui s’allumait d’espoirs Dans le cœur Un soupir s’embrasait Des réactions d’un passé Qui brûlait sur les paupières d’un souvenir * La princesse des cœurs Levait le rebord de sa peur Elle découvrait ses espérances Elle plongeait dans la mer des pensées Elle vacillait Elle s’abritait dans les bords des chimères Et emplissait de rêves une vie déserte La princesse du rêve Baissait ses paupières Sur les apparences de l’endroit Alors ses intérieurs s’emplissait d’éclats Où régnaient de doux rêves Alors une silhouette apparaît Se montrait … Se cachait Comme un soleil d’été Qui taquinait le jour Je l’avais attendu longtemps Jusqu’au vieillissement de l’attente Comme une rigole qui coulait Dans leurs nids , les oiseaux lui chuchotaient Puis s’en allaient vers lui Emportés par l’extase de l’amour Ils changeait l’habit de tristesse Et la clôture en larmes Ils s’approchait Ouvraient grands les bras A la fraîcheur du destin et à sa grâce Ils éteignait la bougie du rêve La ramassait Et la remettait de nouveau dans les rues de la vie Ce n’était qu’un rêve…Seulement un rêve ............................... ............................... .................... سوارق حلم ترجمها للانجليزية منير مزيد Dreams thieves By Youssef Al-Harbi Translated by Munir Mezyed Threads of dreams And two creeks And an age swinging Between The Colleague of memory And echo of words that knows not how to cheat The circle of loneliness Whose center beats with longing Is extracted by the misery of silence And crowd of tears.. O princess of hearts Life becomes so constricted with its yearning As life is fraught with Boundaries and handcuffs In space hopes glow And in the heart A gasp rages With past Interactions Upon the burning of the eyelashes of remembering… Princess of hearts Lifts up the side of her fear Reveals her hopes And engages in the swarm of thinking Reeling Seeking refuge in the banks of visions Filing life’s emptiness with dreams Princess of dream Fixes her eyelashes on The features of the place Thus her depths are fraught with light By it, she buries the torment of dreams Her ghost appears a spectrum Waving…disappearing Like the Sun in winter Tampering with daylight As it waits it for long Till the awaiting become gray Like glittering stream And sparrows plea for it in their nests Glide over it And depart with ecstasy of love Passing the veneer of grief And the fence tears They draw near With arms wild open To the gift of fate and its grace The hand of days stretches To extinguish the dream candle Lifts up Bringing it back again to the streets of life It was a dream…. Just a dream…! |
اقتباس:
كم أنا مغرور بصورتي في عينك كل الحب أستاذي |
الساعة الآن 05:20 AM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.