منتديات أبعاد أدبية

منتديات أبعاد أدبية (http://www.ab33ad.com/vb/index.php)
-   أبعاد العام (http://www.ab33ad.com/vb/forumdisplay.php?f=9)
-   -   مساعدة فرنسية :) (http://www.ab33ad.com/vb/showthread.php?t=22159)

بثينة محمد 06-15-2010 03:40 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضياء شمس الأصيل (المشاركة 650916)
...


تأكدت من فتحه قبل وضعه
أولا أنسخي الرابط ثم انقري على free user
وحملي الملف

/
/
/
إذا مانفتح لك يعني المشكلة في حاسوبك
/
/
/
لنستشير مهندس حواسيب
مافي حدا هون نستشيره؟:)

...

ما انفتح ..

:(

ضياء شمس الأصيل 06-15-2010 03:57 PM

...



Paul : A qui cette ceinture ?

بول: لمن هذا الحزام؟
* تعني بجوار أو بجانب حسب الجملة Marie : Chut! Ne faites pas de bruit ! Il y a des gens la maison a cote
( à côté).
سأترك الجملة كما هي وبخطئها المهم الترجمة حتى لا أخلط عليك الأمور :

مريم: أشش! ( أو نقول أسكت لا تحدث فوضى أوضجيج أو ضوضاء) لأن هناك أناس بجوارنا أو بالجوار طبعا بجوار المنزل
la maison


* Il decouvre les personages des histories d’Asterix le Gaulois : le petit Asterix, le gros Obelix, le grand prêtre panoramix avec sa serpe et son chaudron. Voila l’explication des bruits et des disparitions.

ويكتشف شخصيات
les personages القصص des histoires
استريكس في بلاد الغال: أستريكس الصغير le petit
أوبليكس الكبير و بانوراميكس الكاهن prêtre الكبير ومعه منجله la serpe و وعاء له

*
Dépêchons-nous !
لنسرع

C’est bientôt l’heure du défilé…
سيحين وقت العرض
Jules César, assieds-toi ici !
يوليوس قيصر ، إجلس هنا

*
Il n’est pas là ?
هو ليس هنا؟

*
C’est une catastrophe !
إنها كارثة!
Qu’est-ce qu’on peut faire sans François ?
ماذا يمكننا أن نفعل دون فرانسيس؟
sans تعني بدون كذا أو شخص ...

*
La pâte des crêpes.
عجينة الفطائر
C’est mardi gras, aujourd’hui. Il faut faire des crêpes.
هو يوم ثلاثاء دسم ( كلمة دسم تعني ان يوم الثلاثاء حافل وبه أشياء وأحداث)
والجملة فيها خطأ التعبير كذلك


* On doit ajouter un peu de secure….
secure هذه الكلمة لها معنى مغاير لا يخدم ماسبق
أراه خطأ في الكتابة هو sucre
;
sucreو تعني السكر
إذن الترجمة
on doit ajouter un peu de sucre

يجب أن نضيف القليل من السكر


/
/
/
ترجمتها بطريقتي وهناك من سيترجمها بطريقته وهذا هو سر اللغة الفرنسية
في الترجمة لأن الذي يهم معنى الجمل ومايراد منها
هي ليست كاللغة الانجليزية سهلة في الترجمة إلى العربية خلافا للغة الفرنسية لغة ديغول الذي وضعته ضياء في قارورة هههه

كوني بخير بنيتي بثينة
والله يوفقك
:34:

بثينة محمد 06-15-2010 05:02 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضياء شمس الأصيل (المشاركة 650916)
...


تأكدت من فتحه قبل وضعه
أولا أنسخي الرابط ثم انقري على free user
وحملي الملف

/
/
/
إذا مانفتح لك يعني المشكلة في حاسوبك
/
/
/
لنستشير مهندس حواسيب
مافي حدا هون نستشيره؟:)

...

وبالنسبة للأحرف الفرنسية التي تحمل مثل o الذي يحمل قبعة و à é وغيرها من الحروف
ما عليك إلا الذهاب إلى symbole ; équation بعد النقر طبعا على insertion
فإنك ستجدين كل الرموز التي تبحثين عنها أنا أتكلم فيما يخص word 2007
وحاسوبي الخاص غربي مليون بالمائة
ومع ذلك أجد سهولة حين أكتب بالعربية يا بثينة:)

فماذا عن لوحة المفاتيح الصينية واللوحة التركية غريبة جدا هههه

...أو اعتمدي على الطريقة التالية:
اضغطي على alt وعلى أي رقم أو عدد تردين الموجودة في لوحة المفاتيح( الآلة الحاسبة على اليمبن)

متعبة هذه الطريقة وتتطلب ذاكرة قوية

...

جربتها :)
جزيل الشكر لك، ما كنت أعرف بطريقة Insert
:)

بثينة محمد 06-15-2010 05:05 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضياء شمس الأصيل (المشاركة 650921)
...



paul : A qui cette ceinture ?

بول: لمن هذا الحزام؟
* تعني بجوار أو بجانب حسب الجملة marie : Chut! Ne faites pas de bruit ! Il y a des gens la maison a cote
( à côté).
سأترك الجملة كما هي وبخطئها المهم الترجمة حتى لا أخلط عليك الأمور :

مريم: أشش! ( أو نقول أسكت لا تحدث فوضى أوضجيج أو ضوضاء) لأن هناك أناس بجوارنا أو بالجوار طبعا بجوار المنزل
la maison


* il decouvre les personages des histories d’asterix le gaulois : Le petit asterix, le gros obelix, le grand prêtre panoramix avec sa serpe et son chaudron. Voila l’explication des bruits et des disparitions.

ويكتشف شخصيات
les personages القصص des histoires
استريكس في بلاد الغال: أستريكس الصغير le petit
أوبليكس الكبير و بانوراميكس الكاهن prêtre الكبير ومعه منجله la serpe و وعاء له

*
dépêchons-nous !
لنسرع

c’est bientôt l’heure du défilé…
سيحين وقت العرض
jules césar, assieds-toi ici !
يوليوس قيصر ، إجلس هنا

*
il n’est pas là ?
هو ليس هنا؟

*
c’est une catastrophe !
إنها كارثة!
Qu’est-ce qu’on peut faire sans françois ?
ماذا يمكننا أن نفعل دون فرانسيس؟
sans تعني بدون كذا أو شخص ...

*
la pâte des crêpes.
عجينة الفطائر
c’est mardi gras, aujourd’hui. Il faut faire des crêpes.
هو يوم ثلاثاء دسم ( كلمة دسم تعني ان يوم الثلاثاء حافل وبه أشياء وأحداث)
والجملة فيها خطأ التعبير كذلك


* on doit ajouter un peu de secure….
secure هذه الكلمة لها معنى مغاير لا يخدم ماسبق
أراه خطأ في الكتابة هو sucre
;
sucreو تعني السكر
إذن الترجمة
on doit ajouter un peu de sucre

يجب أن نضيف القليل من السكر


/
/
/
ترجمتها بطريقتي وهناك من سيترجمها بطريقته وهذا هو سر اللغة الفرنسية
في الترجمة لأن الذي يهم معنى الجمل ومايراد منها
هي ليست كاللغة الانجليزية سهلة في الترجمة إلى العربية خلافا للغة الفرنسية لغة ديغول الذي وضعته ضياء في قارورة هههه

كوني بخير بنيتي بثينة
والله يوفقك
:34:

ضياء، شكرا لكِ :34:
فعلا أنا كتبت كلمة سُكَّر خطأ :)
التوفيق للجميع يا رب.


الساعة الآن 11:34 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.