منتديات أبعاد أدبية

منتديات أبعاد أدبية (https://www.ab33ad.com/vb/index.php)
-   أبعاد العام (https://www.ab33ad.com/vb/forumdisplay.php?f=9)
-   -   نَصْ شِعْرِي : مُتَرْجَمْ ! (https://www.ab33ad.com/vb/showthread.php?t=3772)

نـــجد 02-01-2007 04:53 PM

قبل أن أقراء النص تيقنت جماله
لأنه بذائقة خالد صالح الحربي
الترجمة الأدبية تؤثر على النص إما سلبا أو إيجابا
لكن ما هو الأجمل الترجمة للعربية أم الترجمة من العربية ؟؟!!
أعتقد أن هناك مفردات جميلة بالعربية
لا يمكن أن نجد ما يضاهيها بكل لغات العالم
وربما نصوص الأطلال شاهد على ذلك
فما بالك لو كان نصا شعبيا مغرقا بالجمال ؟؟

خالد صالح الحربي 02-01-2007 06:34 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حنان محمد (المشاركة 57146)
أخي العزيز خالد
أذكر نص رائع لـ (شلي) كان ضمن مقرر
ترجمة نصوص اجنبية ..

"أغنية إلى الريح الغربية "
ترجمة د. حسام الخطيب
الشاعر الأنجليزي شلي :

اتخذيني قيثارة ً لكِ , كما هو شأن الغابة
وماذا لو أخذتْ أوراقي تتساقط كأوراقها ؟
أن ضجيج انغامك ِ الجبارةَ
خليقٌ أن يستمد منا كلينا نغمة خريفية عميقة ,
عذبة رغم إنها مجللة بالأحزان كوني , أيتها الروح الهائجة
روحي , كوني أنتِ أنا , أيتها الثائرة!
ادفعي أفكاري الميتة في أرجاء الكون
كما تدفعين الأوراق الذابلة لتعجلي بميلاد كون جديد
من خلال سحر هذا الشعر
انشري كما تنشرين رمادا وشررا
من سعير غير جامد كلماتي بين البشر
من خلال شفتي كوني
نفير نبوءة لعالم غافل !!
أيتها الريح أذا حل الشتاء
أيستطيع الربيع أن يتأخر بعده كثيرا؟

خالد أتعتقد بأننا في وقت جيد لترجمة نصوصنا
ما التضخم الشعري الذي تعيشه الساحة حاليا ؟

الف شكرا لك


اختيَارٌ مُوفّق حَقّاً .. ياحنان .
أمّا بالنسبة لسؤاليكِ الكريمين ..
فأقول ليست المشكلة في هَلْ الوقت جيّد للترْجَمة أم لا ..!
المشكلة ماذا لَوْ تمّت ترجمة بعض نصوص السّاحة..
وأعني تلك النّصوص التي أتكأتْ على الوزن والقافية ..
وذاكرة المُتلقّي السماعية لا أكثَرْ ..!
وَ هَلْ الشاعر يكتُب للحظتهْ فقط.. أم لكُلّ اللحظات !
مَا جاء وَ مَا لَمْ يجيء.. بَعْد !!
أمّا قولكِ بأنّ الساحة تعيش حالة تضخّم شِعْري
فأنا ضِدّهُ لأنّي أراها تعيش حالة [ فقر ] شِعْري .


شُكراً لكِ أختي .

خالد صالح الحربي 02-01-2007 06:38 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماجد العريفي (المشاركة 57148)
خالد صالح

الف شكر

مجهود رائع


وَ شُكراً لِمُرُورك يا ماجد .

خالد صالح الحربي 02-01-2007 06:47 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نـــجد (المشاركة 57225)
قبل أن أقراء النص تيقنت جماله
لأنه بذائقة خالد صالح الحربي
الترجمة الأدبية تؤثر على النص إما سلبا أو إيجابا
لكن ما هو الأجمل الترجمة للعربية أم الترجمة من العربية ؟؟!!
أعتقد أن هناك مفردات جميلة بالعربية
لا يمكن أن نجد ما يضاهيها بكل لغات العالم
وربما نصوص الأطلال شاهد على ذلك
فما بالك لو كان نصا شعبيا مغرقا بالجمال ؟؟


كَثيرٌ من الشكر والتقدير لكِ أختي : نجد .
كلامكِ عن الترجمة للغة العربيّة أو منها .. كلامٌ يحتمِل الصواب .
ولكن وللأمانة لم آتي بهذا النّصْ لمناقشة هذا الأمْر ..
بَلْ أردت أن يتوقّف كُلٌّ مِنّا عِنْد نتاجه وَ يتَأمّل الآتي :
_ إنْ كانت قصيدةً شعبيّة هَل تحتَوي على مَا يُجمّل شاعرها..
بَعْد تجريدها من وزنها.. وَ قافيتها.. [ لأنْ الترجمة تفعل ذلك ] .
_ هَلْ الفكرة المطروقة عظيمة وَ عميقة أم تافِهَة وَ سطحيّة ..؟!
_ هَلْ وَ هَلْ وَ هَلْ .... إلخ :)


أُكرّر الشكر والتقدير لكِ
وَ لإشادتكِ بِمَا وَ ضعت هنا .

حنان محمد 02-02-2007 12:45 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خالد صالح الحربي (المشاركة 57241)
أمّا قولكِ بأنّ الساحة تعيش حالة تضخّم شِعْري
فأنا ضِدّهُ لأنّي أراها تعيش حالة [ فقر ] شِعْري .


.

اعتذر عن عودتي مجددا
ولكن اختلف معك في الساحة تعيش حالة تضخم شعري
ولكن اتفق معك بأنها تفتقر للشعر ..
الترجمة صعبه للشعر المقفى والموزن لانه يعتمد على جرس موسيقي
ولكن اذكر في حلقة خاصة كانت من إعدادي للمرحوم فايق عبدالجليل
تحدث ابنه فارس عن ترجمة قصائد واله إلى الانجليزية وقد نشرت في مجلة أمريكية .
باختصار القصيدة المقفى والموزونه تفقد جمالها بالترجمة
بعكس القصيدة الحره ..
اعتذر مجددا ..
ولك تحياتي أخي .

خالد صالح الحربي 02-02-2007 06:31 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حنان محمد (المشاركة 57433)
اعتذر عن عودتي مجددا
ولكن اختلف معك في الساحة تعيش حالة تضخم شعري
ولكن اتفق معك بأنها تفتقر للشعر ..
الترجمة صعبه للشعر المقفى والموزن لانه يعتمد على جرس موسيقي
ولكن اذكر في حلقة خاصة كانت من إعدادي للمرحوم فايق عبدالجليل
تحدث ابنه فارس عن ترجمة قصائد واله إلى الانجليزية وقد نشرت في مجلة أمريكية .
باختصار القصيدة المقفى والموزونه تفقد جمالها بالترجمة
بعكس القصيدة الحره ..
اعتذر مجددا ..
ولك تحياتي أخي .

أهلاً بعودتكِ حنان ،،
النّصّ المُقفّى والموزون يفقد جماله عند الترجمة..
إنْ كانَ نَصّاً .. لا يملك من الجمال إلاّ ذلك ..
لذلك لا داعي لِتَرْجَمتهْ أصلاً .. فالترجمة في هذه الحالة سَتُجرّدهُ مِنْه !
كمثال بسيط أبو الطّيب المتنبي بَعْد أن تُرجِمَت قصائدهُ [العموديّة ] ..
أحتفظت بعظمة أفكارهْ وآراءهُ وَ صُوَرُهْ ..
وهذا يُثبِتْ بأنّ الشِعر العظيم لا يُقيّد بِوَزْن وَ لا بِقافيَة ..
_ شُكري وَ تقديري _


الساعة الآن 10:31 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.