![]() |
قبل أن أقراء النص تيقنت جماله
لأنه بذائقة خالد صالح الحربي الترجمة الأدبية تؤثر على النص إما سلبا أو إيجابا لكن ما هو الأجمل الترجمة للعربية أم الترجمة من العربية ؟؟!! أعتقد أن هناك مفردات جميلة بالعربية لا يمكن أن نجد ما يضاهيها بكل لغات العالم وربما نصوص الأطلال شاهد على ذلك فما بالك لو كان نصا شعبيا مغرقا بالجمال ؟؟ |
اقتباس:
اختيَارٌ مُوفّق حَقّاً .. ياحنان . أمّا بالنسبة لسؤاليكِ الكريمين .. فأقول ليست المشكلة في هَلْ الوقت جيّد للترْجَمة أم لا ..! المشكلة ماذا لَوْ تمّت ترجمة بعض نصوص السّاحة.. وأعني تلك النّصوص التي أتكأتْ على الوزن والقافية .. وذاكرة المُتلقّي السماعية لا أكثَرْ ..! وَ هَلْ الشاعر يكتُب للحظتهْ فقط.. أم لكُلّ اللحظات ! مَا جاء وَ مَا لَمْ يجيء.. بَعْد !! أمّا قولكِ بأنّ الساحة تعيش حالة تضخّم شِعْري فأنا ضِدّهُ لأنّي أراها تعيش حالة [ فقر ] شِعْري . شُكراً لكِ أختي . |
اقتباس:
وَ شُكراً لِمُرُورك يا ماجد . |
اقتباس:
كَثيرٌ من الشكر والتقدير لكِ أختي : نجد . كلامكِ عن الترجمة للغة العربيّة أو منها .. كلامٌ يحتمِل الصواب . ولكن وللأمانة لم آتي بهذا النّصْ لمناقشة هذا الأمْر .. بَلْ أردت أن يتوقّف كُلٌّ مِنّا عِنْد نتاجه وَ يتَأمّل الآتي : _ إنْ كانت قصيدةً شعبيّة هَل تحتَوي على مَا يُجمّل شاعرها.. بَعْد تجريدها من وزنها.. وَ قافيتها.. [ لأنْ الترجمة تفعل ذلك ] . _ هَلْ الفكرة المطروقة عظيمة وَ عميقة أم تافِهَة وَ سطحيّة ..؟! _ هَلْ وَ هَلْ وَ هَلْ .... إلخ :) أُكرّر الشكر والتقدير لكِ وَ لإشادتكِ بِمَا وَ ضعت هنا . |
اقتباس:
ولكن اختلف معك في الساحة تعيش حالة تضخم شعري ولكن اتفق معك بأنها تفتقر للشعر .. الترجمة صعبه للشعر المقفى والموزن لانه يعتمد على جرس موسيقي ولكن اذكر في حلقة خاصة كانت من إعدادي للمرحوم فايق عبدالجليل تحدث ابنه فارس عن ترجمة قصائد واله إلى الانجليزية وقد نشرت في مجلة أمريكية . باختصار القصيدة المقفى والموزونه تفقد جمالها بالترجمة بعكس القصيدة الحره .. اعتذر مجددا .. ولك تحياتي أخي . |
اقتباس:
النّصّ المُقفّى والموزون يفقد جماله عند الترجمة.. إنْ كانَ نَصّاً .. لا يملك من الجمال إلاّ ذلك .. لذلك لا داعي لِتَرْجَمتهْ أصلاً .. فالترجمة في هذه الحالة سَتُجرّدهُ مِنْه ! كمثال بسيط أبو الطّيب المتنبي بَعْد أن تُرجِمَت قصائدهُ [العموديّة ] .. أحتفظت بعظمة أفكارهْ وآراءهُ وَ صُوَرُهْ .. وهذا يُثبِتْ بأنّ الشِعر العظيم لا يُقيّد بِوَزْن وَ لا بِقافيَة .. _ شُكري وَ تقديري _ |
الساعة الآن 10:31 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.