منتديات أبعاد أدبية

منتديات أبعاد أدبية (http://www.ab33ad.com/vb/index.php)
-   أبعاد النقد (http://www.ab33ad.com/vb/forumdisplay.php?f=7)
-   -   עברית (http://www.ab33ad.com/vb/showthread.php?t=16712)

عمر المسفر 03-16-2009 10:53 PM

עברית
 


السلام عليكم ورحمه الله وبركاته




لست ناقد .. ولكن هذا مابحثت عنه أثناء دراستي للعبريه
أتمنى لكم الإستمتاع ............ !










الأدب العبري .. ( مُقَارن )













يبدو لدى جميع النقاد أن الأدب العبري مشابه للعربي في ملامح كثيره
وهذه الملامح نراها .. تتجلى في العصر الذهبي لدى اليهود .. في الأندلس
حيث التأثر الكبير نتيجه إصطدام الحضاره الإسلاميه بالاقليه اليهوديه
في الأندلس
نتج من هذا الإصطدام .. تأثر عبري ( لغوياً ) من ما أثر إيجابياً على النصوص
الأدبيه في ذلك الحين حتى على مستوى المصطلحات
وكانت تلك الفتره تسمى بـ الهسكالا لدى اليهود
وحتى التدرج من العصر الوسيط في اليهوديه .. نرى بأن الشعر إتخذ مجرى
تنميه الشتات لـ هدف .. ضخ الكراهيه في نفوس اليهود .. تجاه الشخص العربي
وكذلك تمجيد التغريبه اليهوديه في صدور العالم أجمع !
ومناجاة الخلاص .. والذهاب إلى أرض الميعاد

ويؤكد الناقد اليهودي "شاكيد جرشون" بقوله: "لقد مضى على وجود جسدي في فلسطين عشر سنوات, ولكن روحي مازالت هائمة في المنفى. إننى لم آت بعد لفلسطين, بل مازلت في الطريق إليها", وهو المسجل في كتاب "في فلسطين والشتات- الجزء الثاني- عام 1983 ص28)

ومنذ العصور الوسطى حتى الهجرة الثالثة وما بعدها (خصوصا من المانيا منذ 1929م), انشغل الأدباء برؤية الواقع الفلسطينى الجديد الناشئ عن الصراع بين الصهاينة والعرب في الفترة (1920-1921م).. النزاع حول حائط المبكى في 1929م.. ثم أحداث ثورة 1936حتى 1939م

منذ هذا التاريخ .. بدأت تنضج ثقافه عبريه شرقيه موازيه لـ النشاط الأدبي في الإتحاد السوفييتي
وبظهور (يزهار سميلانسكي) أو (ساميخ يزهار) الذي ولد في فلسطين عام 1916م, عن أبوين يهود هاجرا إلى فلسطين من قبل. تميز أدب "س. يزهار" وقد قالوا عنه أنه صاحب إعجاز لغوي غير عادي في التعبير باللغة العبرية.
وكانوا بمثابه اللبنه الأولى لـ الجدار الأدبي الثقافي لدى اليهود
حتى تم التخلص من آثار الجيل السابق أيام العصر الوسيط .. إلى العدائيه في الأدب
تجاه .. الشعب العربي وتصوير العربي في كثير من أدبهم بأنه الجاهل الأمي
المزارع البسيط .. المنتظر إلى .. أشجاره ومتى تثمر .. وكثيراً مانجد تصويرهم للعربي
بالشخص المتخلف .. الحقير المذموم !


وهنا كان لابد أن أركز على فتره العصر الذهبي اليهودي
وإبراز مكامن التشابه

للأدب العبري في العصور الوسطى سمات قد يختص بها .. وقد ترتبط بجميع شعرائهم
الذين عاشوا في فترهـ العصر الذهبي لليهود .. في الأندلس
وأهم تلك السمات هي التطرق إلى التغريبه اليهوديه .. والمجد الضائع .
حيث بأن اليهود يرون أن فلسطين في الأصل يهوديه وليست أرضاً
لكنعان .. ولا علاقه للعرب في أصلها بها .. ) !
وفي تلك الفتره إزدهر الأدب العبري تحت تأثير اللغه العربيه
حيث أن معظم القصائد كانت تكتب بأحرف عبريه و كلمات عربيه
والبعض الآخر يكتبها بالعبريه العبريه .. )
وكثرت الإنتاجات العبريه .. لدرجه كبيرهـ .. ومازالت العربيه تمارس
ضغوطاتها كـ لغه حيه على العبريه الشبيهه باللغه الميته والغير متحدثه
وكان خروج شعراء عمالقه .. كفيلاً بأن يرتقي بالأدب العبري حيث
السماء .. وقادرون على إصال أدبهم للغات أجمع .. )
ومن هؤلاء الشعراء كان للشاعر والفيلسوف اليهودي :
( سليمان بن جيبرويل ) إرتقاء بالفلسفه والشعر .. !
وكان لقصائدهـ طابع ديني .. وهناك القليل من القصائد لها طابع البؤس
والشقاء وذلك لصلته بحياته وشقائه بها .. حيث أنه كان يتيماً وماشابه ذلك
وهذهـ قصيدهـ ترجمتها للعربيه وبإذن الله .. تحوز على ذآئقتكم :
وهي في الغزل .. !


ما لكي ياضبيه .. تمنعين رسائلك ... / ... عن محب ضلوعه ملأت أوجاعك
ألا تعلمين أنه ليس لمحب منذ زمن ... / ... غير سماع صوت سلاماتك ... ؟
إن تحتم على كلينا الفراق .. فقفي ... / ... قليلاً .. حتى .. أشاهد وجهك
لا أعلم إذا إنعصر قلبي بين ضلوعي ... / ... وأن .. / يذهب .. / لـ سفراتك
حياتي المحبه .. أذكري أيام عشقك ... / ... كما أذكر ليالي ... أشواقكِ
مثلما طيفك .. يعبر في .. أحلامي ... / ... فكذلك أسألك العبور في أحلامك
بيني وبينك بحراً من .. الدموع ... / ... أصارع أمواجه ولا أستطيع الخوض إليك




طبعاً .. وضعتها هكذا لأن قصائدهم تنتهي بقافيه .. وأبيات و البيت يتكون من
صدر و عجز / وذلك تأثيراً من العربيه كما أسلفت .. }



وهذهـ قصيدهـ للشاعر [ موسى بن عزرا ] ..

بعنوان الحمامه الباكيه .. ]

حمامه برأس شجره معشش ,,, في بستان عطراً علام ينتحب
جداوله ... لاتكذبها أمامه .... وضل نخله على رأسها يظلل
وفراخها .. تشدو .. أمامها ... وهي .. له تشدو .. وتكرر
تبكي سليبةً .. تبيه شريدهـ ... وأبنائها للبعد ولا طعام يحضر
وتهب لهم جناحها وتطير إليهم ... وتراب أرضهم .. لا يحبب


\





ملاحظه ... :

النصوص .. بالعبري تم نقلها .. والترجمه الأدبيه تعتمد على حس الكاتب
الأدبي .. وإن شاء الله أكون وفقت هنا ... وشكراً .. )





.
.















عمر المسفر

إبراهيم الشتوي 03-17-2009 09:32 AM


إن المحافظة على أسلوب صاحب النص وتقنياته في الترجمة من لغة إلى أخرى يعتبر

المحك الحقيقي للمترجم ،ومدى نجاحه في إيجاد نفس المناخ الفني وفضاءاته

الحسية والشعورية للكاتب الأصلي صاحب النص ..

فالحفاظ على المعنى مرورا بعناصر النص اللغوية، الأسلوبية ،الثقافية الأجتماعية،

ونقلها كما هيا رؤية ورؤيا ، هو الانجاز الأدبي المرجوا من هذه العملية البالغة الدقة

والمهارة .

فشكرا لك أ / عمر المسفر

على هذا الطرح الذي ينم عن تجربة جميلة وذائقة عالية في عملية ترجمة تلك النصوص .

وممتن لهذا الحضور والحبور الذي تركته لنا هنا ..

تقديري يا ودق .

عبدالله العويمر 03-17-2009 01:11 PM

عُمَر


طَرْح جَمِيْل



كُل الشّكر لك

أكرم التلاوي 03-17-2009 02:33 PM



شلوم عليخم

عرف طوف اح مسفر :)


موضوعك قيم جدا ً يا مسفر , وكم كُنت أود لو أني لا زلت أتحدث العبريه , عدم ممارسة اللغه والتحدث بها أنساني إياها كُليا ً .


لا شك يا مسفر أنك أجدت ترجمة النصوص , إذ أن المغزى منها قد وصلنا ولم تفتقد إحساسها , ومسألة التأثر باللغه العربيه أمر طبيعي جدا ً وخاصه أن اليهود مكثوا لعقود في الجزيره العربيه , ومنهم من هو من أصول عربيه كيهود العراق واليمن ويهود خيبر , وما أظنه ُ أن الثقافه اليهوديه جميعها مُستوره ومتأثره بثقافات أخرى , لأن اليهود مُنذ الأزل مُشتتون في كل بقاع الأرض وهذا ما أكسبهم الكثير من ثقافات الغير .



كل الشكر لك

أحمد الحسون 03-21-2009 01:37 AM

أخي عمر
كل الشكر لك لهذه الدراسة اللغوية المقارنة
استمتعت واستفدت منها ، نظراً لأن قد قصّرت بحق نفسي وانقطعت عن متابعة الاطلاع على اللغات الشرقية السامية ، وقد كانت لغتي السامية في الجامعة اللغة العبرية.
أشكرك بحق فقد ذكرتني أن متكاسل بشأن الدرس اللغوي الشرقي.
دمت بعطاء وخير وأتمنى أن تزيدنا بدراساتك المقارنة .
لك الامتنان والاحترام المتواصل.

نجدي حاطوم 03-21-2009 11:04 AM

חפשתי את השרים בעברית

ןלא מצאתי

אבל התרגום שלך לערבית יפה מאוד

اتمنى ان اجد النصوص التي ترجمت باللغه العبريه

وعندها استطيع ان اعطيك رائي بالترجمه

لان الترجمه من لغه لاخرى قد تنزع جماليات القصيده

بلغتها

لكنني اعجبت بطريقه كتابتك للترجمه

كل الود


نجدي حاطوم


الساعة الآن 01:10 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.