منتديات أبعاد أدبية

منتديات أبعاد أدبية (http://www.ab33ad.com/vb/index.php)
-   أبعاد العام (http://www.ab33ad.com/vb/forumdisplay.php?f=9)
-   -   حلم داخل حلم (شعر مترجم) (http://www.ab33ad.com/vb/showthread.php?t=34911)

عبدالله باسودان 03-01-2015 01:37 PM

حلم داخل حلم (شعر مترجم)
 
حلم داخل حلم
من روائع الشاعر الامريكي : إد جار الن بو
ترجمة : عبدالله باسودان

اغتنم هذه قبلة على الجبين!
لفراق من افارق ،
اسمحوا لي كثيراً أن اعترف -
لمن يقول أنت لست على خطأ،
تلك أيامي أصبحت حلما
وطار معها الأمل إلى البعيد البعيد
في الليل ، أو في النهار
في الرؤية ، أو في العدم
هل ذهب منها الأقل ؟
هل كل ما نراه أو يبدو لنا
ليس سوى حلم داخل حلم.
أقف وسط شاطىء الحياة
مع هدير الامواج، المعذبة ،
وأقبض في يدي
حبات الرمال الذهبية
كم كانت قليلة!
وكم تسرب منها من خلال اصابعي
إلى الفناء العميق
بينما كنت أبكي، و أبكي!
يا الله! محال أن أبقيها معي
مع تشديد قبضتي لها ؟
يا الله! هل أستطيع حفظها
حتى ولو موجة من تلك الأموج العاتية؟
كأن كل ما نراه أو يبدو لنا
كان حلماً داخل حلم. ؟

A dream within a dream

Take this kiss upon the brow
And, in parting from you now
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or see
Is but a dream within a dream
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless waves
Is all that we see or seem
But a dream within a dream

عبدالإله المالك 03-01-2015 03:43 PM

رائع جدا الشعر المترجم
فهو يتفح آفاقًا رحبة فسيحة

شكرا لك أديبنا وشاعرنا المميزو عبد الله

عبدالله عليان 03-01-2015 05:03 PM

أخي وأستاذي / عبدالله باسودان تحية طيبة وبعد
فكرة الترجمة من العالمية إلى العامية ليست جديدة ,
ولكن الإبداع من يستطيع أن يترجم الأدب العالمي ..
وهنا أقصد الشعر إلى شعر عامي وشعر حقيقي ليسَ ترجمة كلمات فقط ,
و أنت هنا نبرّستَ العام بهذا العمل الرائع المبدع بحق
الذي نقلنّا إلى مكامن أُخرى خصبة في رحاب الشعر المدهش ,
مقدرين لك هذا المجهود الرائع وهذا الفكر ,
أستاذي عبدالله باسودان
ترجمة اللاوعي ! بوعي إلى الوعي !!
ألف شكراً غزيراً لك ,,الله عليك ,

الأُستاذ الشاعر : الشاعر الأمريكي : إد جار الن بو
أسمح لي أستاذي أن أضيف أهداء على هذا النص وهو :
الإهداء : " لمن يقول أنت لست على خطأ، " !
نص مدهش .. يلعب على التزامن ودهشة ومفاجأة النهايات !
وللحُب حكاية أُخرى ,
شكراً إد جار الن بو "

عبدالله باسودان 03-01-2015 07:07 PM

أستاذي الأخ عبدالإله المالك

مرورك بهذا الإثراء الرائع راق لي كثيراً

دمت أخي مع أطيب الأماني

عبدالله باسودان 03-01-2015 07:14 PM

أستاذي العزيز عبدالله عليان شكراً لك على مرورك وتعليقك حول الترجمة وخاصة ترجمة الشعر.
حقيقة مهما حاول المترجم أن يترجم النص الشعري كما هو لا يستطيع، ذلك لأن الشعر يفقد جوهره
its essence عند الترجمة.
جزاك الله خيراً.

رشا عرابي 03-01-2015 09:09 PM

الأخ الرائع عبدالله باسودان
لك في كل روضةٍ من رياض الأدب حديقةً غنّاء قطافها دانية
تُغري الذوائق منّا بانتظار جديدك اليانع


بوركت وطبتَ يا طيب
ولك التحايا بامتداد الفضاء احتراماً

عبدالله باسودان 03-01-2015 09:46 PM

رشا عرابي أديبتنا الراقية
سلام الله عليك ورحمته وبركاته.
مرورك الرائع وهذ الإثراء الثري لا شك أنه من أديبة كبيرة
لذلك أنا فخور أنني أشارك في هذا المنتدى الذي فيه من
أمثالك.
دمتِ مع أطيب الأماني


الساعة الآن 08:12 AM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.