اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صالح العرجان
أطراف الضوء [ بثينه محمد ]
ماذا لو كانت الترجمة للقصيده [ مقفاة وعلى وزن ] أقصد الشعر العمودي هل ستحمل طابع الفرح أو ستتجه لـ الدمع من الداخل !!
الترجمه هي العامل الحراري لتمرير إبداع الأمم بلغة مفهومه وجميلة
لذا سنجد التفاوت في منظر الجمال من مترجم لـ آخر كل على حسب ما وهبه الله من قوة وتمكن في تصخير اللغة
كل صبر حتى محاولة منكِ بتجربة الترجمة للقصيده على طريقة الشعر العمودي
معلومه
إستطاع اللغوي المصري إدراج المفرده الشعبية عوضاً عن تلك الصحيحه في أصلها وأراه ضعف ولو كان ظاهره قوة في الإنتشار
رد ود
|
العزيز صالح لا أستطيع التجرؤ و نقلها كشعر عمودي و أنا لا أجد في نفسي الثقة و المعرفة الكافية بالشعر العمودي .. لكني أترك الحرية لمن أراد أن يجرب ..
العفو منك فلم أفهم العبارة الخاصة باللغوي المصري إذا تكرمت اشرح لي .