منتديات أبعاد أدبية - عرض مشاركة واحدة - "حِكَايةمدينتين!"تشَارلزْ ديكِنْز..وشطْحَه خارج النَّص :(
عرض مشاركة واحدة
قديم 04-17-2007, 06:25 PM   #6
شهيق ورده
( كاتبة ومترجمه )

افتراضي


اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالعزيز رشيد مشاهدة المشاركة
كما قلت لك
من قبل لم اخطئ حينما ظننت بانك انتي << م . ع >> نفسها !
مترجمة تحوّل جسد اللغة الى قطعة أدبيّة جميله وقارئة تشكيليّه وشاعره


صدّقيني جانب لم ألتفت له إلا بالقريب
قال لي أحدهم الكتاب \ الرواية موجودة لكن الترجمة الأصيلة ليست موجوده
بحقّ صارت العديد من الترجمات تقذف الينا المؤلّفات بعد ان تجرّد من كلّ أدب لغويّ !



هل تصدّقين
كتاب
<< التاريخ الكامل للحرب العالميّة الثانيه >>
جزئين للفرنسي \ ريمون كارتيه
كتاب اجده أدبا تاريخيّا سينيمائيّ التصوير
ببراعة كاتب ومترجم
كتاب لايُمل أبدا أبدا بعكس الكتب الاخرى << ادري عنوانه مررره شااااطح >>
هنالك مقاطع اذكرها قالها بهذا الكتاب منها هذه المقاطع

(1)

"وقف الجنرال فون شتولبناغل أمام ساحة فردان يسترجع ماضي الميدان الذي تطاحنت به أرواح لم تعرف وقتها إلا الهلاك
لتزهق بهذه المعركه فقط أكثر من 500000 ألف انسان وهو في عزّ الشباب اليوم يقف يحمل مسدّسه
لاليصوّبه الى العدو كمافعل لكن ليطلق رصاصة الرحمه التي أخذت عينه كي ينجو من المحاكمه لاتهامه بالخيانه - محاولة اغتيال هتلر-
لكن حظّه العاثر جعل الغستابو يدركونه ويعالجونه وليقدّم الى المحكمه بدون عينه الأخرى !!!! "



(2)

" سقط الرايختساغ الجرماني وفي جعبة جيشه ثمانية ملايين جندي حول أوروبا حقّا انه الدليل الأمثل
لعظمة الرايختساغ في أوج هزيمته ! "


(3)

" لم يمت من حملة هتلر سوى 20000 ألماني خلافا لـ ست مئه ألف ماتوا في معركه واحده
اثناء الغزو الالماني بالحرب الاولى
حقّا انها لحرب حقن الدماء الهتلريّه "


(4)

استقبل الاوكرانيين الألمان بالزهور والفواكه
فكافأهم الألمان بالحاكم فون كوخ ! - احد اعضاء الغستابو المتوحّشين - !




النماذج عدّة
وقد اَاف المترجم جمالا الى جانب جمال المؤلّف
فخرج لنا كتابا متكاملا مرموق العبارات والاخراج اللغويّ والتصويري
وكل هذا من المترجمين امثال منير البعلبكي وغيره من مَن لاتحضرني اسماؤهم الآن


<< برضوا اقول شكل عنوان الكتاب شاطح والى شطحة اخرى ربما >>



تحيّاتي لك
اختي
كم اشكرك على موضوعك المتكامل


عبدالعزيز الترجمة التاريخيَّه لا تحتاج لحس أدبي شاعري بقدر ما تحتاج لإتقان نَقَلات الروايَّه والقصَّه ..بحيث يتحتم سرد الأحداث كما عرضها الكاتب الأصلي والذي غالباً ما يجنح- كما الأمثله التي أوردتها- في الأدب الإنجليزي لإدخال بعض التعليقات والمُداخلات الشخصيه ..يعني ما ذكرته هنا أعتقد ما كان من إضافات المُترجم ..

الترجمه مهنة تقتضي الأمانة الأدبيَّه والعلميَّه للنص المطلوب ترجمته..يعني الحين الكاتب لو استرسل في ذكر انطباعه عن الحرب العالميَّه بأسلوب لا يتفق معه المترجم أو فيه اتهام لوطنيَّة ينتمي لها ..فلا يحق للمترجم تحوير الحقائق أو إغفال جزئيه مهمة ذكرها الكاتب لأنها لا تتفق وهواهُ !

يعني يعتذر من البدايه عن القيام بترجمة العمل ولا إنه يطمس جماليَّات أو وقائع أراد الكاتب الأصلي للعمل الروائي التاريخي التركيز عليها !

قضايا الترجمة ومفاهيمها الحديثة

بحسب الإختصاصي الكندي جان دوليل


مقابله رائعه عن الترجمة المعاصره وهدفها اقتبس من حديثه:

"معظم المترجمين في الغرب لا يترجمون ادباً. تسعون في المئة منهم يترجمون تقارير إدارية وما شابه، والأقلية،اي ربما عشرة في المئة يعيشون من ترجماتهم الأدبية، كالرواية مثلا.اذن هدف مدارس الترجمة ليس تدريب مترجمين أدبيين في الدرجة الاولى، بل التركيز على حاجات السوق وبالتالي إنتاج مهنيين قادرين على مواجهة واقع السوق. أما مدارس اللغات التي تُعلم بعض الترجمة فلا تهتم بجعل المترجم صاحب مهنة، إذ ليس ذلك هدفها، في حين تركز المدارس المهنية على تدريب الطالب لإدخاله سوق العمل."عدة" وأدوات"

وهنا يظهر التباين في مدى الإجتياح العلمي أو المهني للترجمه كـ عمل أدبي أو تاريخي روائي وخلافه..


صح انا معك احيان تخرج التراجم قطعاً فنيَّه تكاد تجزم أنها مكتوبه باللغة العربيه كـ لغة أم. وهنا براعة المترجم في تناول العمل بين يديه..ولكن مثل ما ذكرتْ لازم ناخذ بالاعتبار الحاجه من الترجمه وأسلوب الكاتب الأصلي وجوانب كثيره ما يتسع المجال لذكرها-إلا مهوب عنوانك الشاطح ..أنا الي شطحتْ بقوه بعد : (


مساك تاريخ جميل..

<ولو إني ماني عارفه سبب إصرارك إني أكون م. ع الي تقول : ( ياخي عطني شي من شطحاتها حتى أشوف سبب التقارب بيني وبينها : )


أشكر لك عبدالعزيز ما أوردته من أمثله مشرفه في تاريخ الترجمه

<--لو تبيني أترجم لك رواية عن الكيكات والشقاوه ما عندي مانع : )


..

 

التوقيع


التعديل الأخير تم بواسطة شهيق ورده ; 04-17-2007 الساعة 06:34 PM.

شهيق ورده غير متصل   رد مع اقتباس