منتديات أبعاد أدبية - عرض مشاركة واحدة - برويّة قراءة لـ رفوف فيها روايات واسماء روائيّه
عرض مشاركة واحدة
قديم 06-18-2007, 12:16 AM   #14
عبدالعزيز رشيد
( شاعر وكاتب )

افتراضي


اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خالد صالح الحربي مشاهدة المشاركة
:

بالنسبة لي أرى أنّ قراءة الرواية ،، أيّ رواية ،
لا تختلف عن قضاء الوقت في مشاهدة فيلم سينمائي .
بالنسبة للروايات المترجمة للغة العربيّة يجب أن يكون المترجم .. مُحترفاً .
لكي لا يُشوّه ذلك العمل العظيم / والذي لولا عظمتهُ لما تُرجِمْ .
كما أدّى أحد المترجمين إلى حرماني من الاستمتاع
برواية [ مائة عام من العُزلَة ] والتي لم استطع اكمال قرائتها !
على فكرة هناك روائي عراقي مغمور _ نوعاً مَا _ يُدعَى صلاح نيازي .
أنصَح الجميع بالقراءة له / وأضمن لهم عدم النّدَم !

رأي خَاصّْ :
_ شيفرة دافنتشي / لدان براون من أعظم الروايات وأكثرها تعقيداً .
_ عابر سرير / لأحلام مستغانمي رواية تستحقّ الإقتناء .
_ مُدُن الملح وَ سباق المسافات الطويلة / لعبدالرحمن منيف ،
روايتان تتجاوزان الخيال بـِ... خيال .


كعادتك ياعبدالعزيز ،،
تبحث عن الثراء وتدعو له .



اخي \ خالد صالح
اوافقك الرأي حول اهمّية المترجم الكبيره جدا
بل ضروريّة كذلك بالنسبة للأسماء التي اتيت بها صدقت بكلّ كلمة حول كلّ رواية
بشكل عام افضّل الروايات المترجمه أكثر من الروايات العربيّة ( المحليّين )

لان الروايات المترجمة الغربيّة
تعتمد على النسج بـ خيوط الخيال في سجّادة التاريخ والواقع أكثر
وهذا مايعطينا صورة اكبر للروائي المقتدر تطويع التاريخ والاحداث الزمنيّة في رواية خياليّة هي القدرة المثلى للروائي الاجدر
كـ حال رواية (( شيفرة دافينشي )) التي ربطت بكلّ احكام وبكل براعة الاحداث التاريخيّة والزمنيّة بالخيال وبالتالي اعطاءنا رواية تزرع نفسها في ذاكرتنا
وبالذات المشهد الذي ذكر نزع لوحة كارافاجيو قرب الموناليزا !! وهو مكان اللوحة الاصلي فعلا !! - بكلّ دقّة وحرص وجدّية -
بعكس الروايات التي لاتربط نفسها بالأحداث فـ تكون اقرب الى الأعمال النثريّه
صحيح ان القيود تختفي من الكاتب لكنّها لاتبرز قوّة نسجه وربطه وهي سمة الروائي الأبرز وهي البصمة الفارقة لكلّ روائي


تحيّاتي وتقبّل رأيي نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

 

عبدالعزيز رشيد غير متصل   رد مع اقتباس