الترجمة تكون أحياناً قتلاً للرواية وليس فقط البهوت بها ،
هناك روايات تعدد مترجيميها .. فتأخذ أحد الترجمات فتندب
حظك الذي أوقعك بهذه الترجمة .. وتجد مترجمين آخرين
يضفون على الرواية رونقاً آخر وذلك لجودة الترجمة .
كل كاتب له أسلوبه وجودة طرحه .. رغم ذلك ليس هناك
كاتب معين أتابعه ، وبالتالي أصبحت إنتقاءات بالنسبة لدي.
فأحياناً تجد رواية مذهلة لكاتب كان نصيبه الهبوط قبلها وبعدها
فبقيت هذه الرواية نجمة تتلألأ .
فالرواية عند إقتنائها برأيي المتواضع .. أن تحرص عليها دون كاتبها .