أخي وأستاذي / عبدالله باسودان تحية طيبة وبعد
فكرة الترجمة من العالمية إلى العامية ليست جديدة ,
ولكن الإبداع من يستطيع أن يترجم الأدب العالمي ..
وهنا أقصد الشعر إلى شعر عامي وشعر حقيقي ليسَ ترجمة كلمات فقط ,
و أنت هنا نبرّستَ العام بهذا العمل الرائع المبدع بحق
الذي نقلنّا إلى مكامن أُخرى خصبة في رحاب الشعر المدهش ,
مقدرين لك هذا المجهود الرائع وهذا الفكر ,
أستاذي عبدالله باسودان
ترجمة اللاوعي ! بوعي إلى الوعي !!
ألف شكراً غزيراً لك ,,الله عليك ,
الأُستاذ الشاعر : الشاعر الأمريكي : إد جار الن بو
أسمح لي أستاذي أن أضيف أهداء على هذا النص وهو :
الإهداء : " لمن يقول أنت لست على خطأ، " !
نص مدهش .. يلعب على التزامن ودهشة ومفاجأة النهايات !
وللحُب حكاية أُخرى ,
شكراً إد جار الن بو "