ترجمتي / My Translation - منتديات أبعاد أدبية
 
آخر المشاركات
[ صوت & صدى ] .. !! (الكاتـب : صالح العرجان - مشاركات : 2043 - )           »          [..لا ..] (الكاتـب : مَنَالْ أحْمَد - آخر مشاركة : رشا عرابي - مشاركات : 62 - )           »          ( رسائل ) .! (الكاتـب : فارس الهاشمي - مشاركات : 215 - )           »          بسألك ؟ (الكاتـب : يوسف الذيابي - آخر مشاركة : رشا عرابي - مشاركات : 218 - )           »          قال... وســقط القــنــاع ! (الكاتـب : فيصل الحلبوص - آخر مشاركة : رشا عرابي - مشاركات : 266 - )           »          لحن قديم و صوت مبحوح .. (الكاتـب : حمدان الرويلي - مشاركات : 35 - )           »          سقيا الحنايا من كؤوس المحابر (الكاتـب : سيرين - مشاركات : 4618 - )           »          رصيف الشمس (الكاتـب : عبدالله صلال العساف - آخر مشاركة : سيرين - مشاركات : 736 - )           »          ♥...نبض...♥ (الكاتـب : رشا عرابي - مشاركات : 4115 - )           »          ؛ على عَتباتِ اللّيل ؛ (الكاتـب : رشا عرابي - آخر مشاركة : سيرين - مشاركات : 1542 - )


العودة   منتديات أبعاد أدبية > المنتديات العامة > أبعاد العام

أبعاد العام لِلْمَوَاضِيْعِ غَيْرِ الْمُصَنّفَةِ وَ الْمَنْقُوْلَةِ .

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 10-04-2009, 10:46 PM   #1
بثينة محمد
( كاتبة و مترجمة )

الصورة الرمزية بثينة محمد

 






 

 مواضيع العضو

معدل تقييم المستوى: 14

بثينة محمد غير متواجد حاليا

افتراضي ترجمتي / My Translation


أعزائي أعضاء أبعاد .. أتمنى أن تحوز على إعجابكم ما أختار من منوعات اقوم بترجمتها .. و لكم كامل الحرية في اختيار ما يتم ترجمته و طلبه مني عبر إرسال رسالة خاصة .. و أيضا المشاركة بما تملكونه من جمال ^-^ ، أتمنى أن تعتبروه كأنه تشارك في الذوائق !؛ بمعنى لا تدعوه وحيدا !




Essence and Form

The word is like the nest

and meaning is the bird ..

The body is the riverbed

and spirit , is the rolling water ..


Mathnawi II , 3293
The Pocket Reader , Rumi , Edited by : Kaber Helminski . page 123



العطر و الرسم ..


الكلمة كالعش و المعنى كالطير ..

الجسم هو كمجرى النهر و الروح كالمياه الجارية فيه !!


مثناوي 2 ، 3293

من كتاب قارئ الجيب ، رومي ، راجعه : كبير هيلمنسكي . صفحة 123

 

التوقيع




بثينة محمد غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 10-04-2009, 10:54 PM   #2
ميسون الرملاوي
( كاتبة )

الصورة الرمزية ميسون الرملاوي

 






 

 مواضيع العضو

معدل تقييم المستوى: 194

ميسون الرملاوي لديها سمعة وراء السمعةميسون الرملاوي لديها سمعة وراء السمعةميسون الرملاوي لديها سمعة وراء السمعةميسون الرملاوي لديها سمعة وراء السمعةميسون الرملاوي لديها سمعة وراء السمعةميسون الرملاوي لديها سمعة وراء السمعةميسون الرملاوي لديها سمعة وراء السمعةميسون الرملاوي لديها سمعة وراء السمعةميسون الرملاوي لديها سمعة وراء السمعةميسون الرملاوي لديها سمعة وراء السمعةميسون الرملاوي لديها سمعة وراء السمعة

افتراضي


يعطيك العافية بوثي

مجهود رائع حياتي

راح أستغلك فيه نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

هههههههههههههههههههه




تسلمي حبي

 

التوقيع

نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة
اللهم لا تجعلنى من الذين ضل سعيهم فى الحياة الدنيا وهم يحسبون أنهم يحسنون صنعاً

أحبكم آل أبعاد

ميسون الرملاوي متصل الآن   رد مع اقتباس
قديم 10-04-2009, 11:04 PM   #3
بثينة محمد
( كاتبة و مترجمة )

الصورة الرمزية بثينة محمد

 






 

 مواضيع العضو
 
0 نفثة
0 أحيانا ؛ تموت الأسطورة !
0 مرآتي
0 خَرَف

معدل تقييم المستوى: 14

بثينة محمد غير متواجد حاليا

افتراضي ابحث في الظلام


Search The darkness

Sit with your friends ; do not go back to sleep .
Do not sink like a fish to the bottom of the sea.

Surge like an ocean, do not scatter yourself like a storm.
Life's waters flow from darkness.
Search the darkness, do not run from it .

Night travelers are full of light , and you are , too; do not leave this companionship.

Be a wakeful candle in a golden dish ,
do not slip into the dirt like quicksilver.

The moon appears for night travelers ,
be watchful when the moon is full .


The Pocket Reader , Rumi . page 42 .


ابحث في الظلام

اجلس مع أصدقائك ؛ لا تعد للنوم .

لا تغرق كسمكة لقعر البحر .

اندفع كالمحيط ، لا تبعثر نفسك كالعاصفة .

مياه الحياة تنساب من الظلمة .

ابحث في الظلام ، لا تهرب منه .

مسافري الظلمة يملؤهم الضوء ، و أنت أيضا ، لا تترك هذه الرفقة .

كن شمعة متيقظة في طبق ذهبي ،

لا تزلق إلى القذارة كالزئبق .

يظهر القمر لمسافري الظلام ، كن مراقبا حين يكتمل القمر ..



من كتاب قارئ الجيب ، رومي . صفحة 42 .




أتمنى أن تعجبكم ^-^

 

التوقيع




بثينة محمد غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 10-04-2009, 11:07 PM   #4
بثينة محمد
( كاتبة و مترجمة )

الصورة الرمزية بثينة محمد

 






 

 مواضيع العضو

معدل تقييم المستوى: 14

بثينة محمد غير متواجد حاليا

افتراضي


اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ميسون الرملاوي مشاهدة المشاركة
يعطيك العافية بوثي

مجهود رائع حياتي

راح أستغلك فيه نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

هههههههههههههههههههه




تسلمي حبي

الله يعافيك عزيزتي ..

استغلي زي ما تحبي .. بس عاد لا تقصري بعطائك بالنسبة للعربي ، إذا عندك ملاحظات على أخطاء إملائية أو نحوية بالنسبة للعربي حطيها عشان انا استفيد ^-^

و تسلمي من جديد

 

التوقيع




بثينة محمد غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 10-04-2009, 11:16 PM   #5
ميسون الرملاوي
( كاتبة )

الصورة الرمزية ميسون الرملاوي

 






 

 مواضيع العضو

معدل تقييم المستوى: 194

ميسون الرملاوي لديها سمعة وراء السمعةميسون الرملاوي لديها سمعة وراء السمعةميسون الرملاوي لديها سمعة وراء السمعةميسون الرملاوي لديها سمعة وراء السمعةميسون الرملاوي لديها سمعة وراء السمعةميسون الرملاوي لديها سمعة وراء السمعةميسون الرملاوي لديها سمعة وراء السمعةميسون الرملاوي لديها سمعة وراء السمعةميسون الرملاوي لديها سمعة وراء السمعةميسون الرملاوي لديها سمعة وراء السمعةميسون الرملاوي لديها سمعة وراء السمعة

Smile


اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بثينة محمد مشاهدة المشاركة
الله يعافيك عزيزتي ..

استغلي زي ما تحبي .. بس عاد لا تقصري بعطائك بالنسبة للعربي ، إذا عندك ملاحظات على أخطاء إملائية أو نحوية بالنسبة للعربي حطيها عشان انا استفيد ^-^

و تسلمي من جديد
يا حياتي

ولا يهمك

تامري ياطويلة العمرنقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

 

التوقيع

نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة
اللهم لا تجعلنى من الذين ضل سعيهم فى الحياة الدنيا وهم يحسبون أنهم يحسنون صنعاً

أحبكم آل أبعاد

ميسون الرملاوي متصل الآن   رد مع اقتباس
قديم 10-04-2009, 11:23 PM   #6
نواف التركي

شاعر و كاتب

مؤسس

الصورة الرمزية نواف التركي

 






 

 مواضيع العضو

معدل تقييم المستوى: 16

نواف التركي غير متواجد حاليا

افتراضي


جميل يا بثينة

أتمنى منك ترجمة قصائد إنجليزية إن سمح لك الوقت , منذ زمن تراودني فكرة قراءة قصائد بلغات أخرى .

 

التوقيع

.

.

.


مـاودّك نـغـيـب..!!
حسابي في تويتر @nawafalturky

نواف التركي غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 10-04-2009, 11:27 PM   #7
بثينة محمد
( كاتبة و مترجمة )

الصورة الرمزية بثينة محمد

 






 

 مواضيع العضو

معدل تقييم المستوى: 14

بثينة محمد غير متواجد حاليا

افتراضي


اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نواف التركي مشاهدة المشاركة
جميل يا بثينة

أتمنى منك ترجمة قصائد إنجليزية إن سمح لك الوقت , منذ زمن تراودني فكرة قراءة قصائد بلغات أخرى .



ولا يهمك نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة ما طلبت شي ، إذا عندك شي معين تحب انه تتم ترجمته ارسله لي عالخاص و حنزله هو الترجمة هنا ^-^

 

التوقيع




بثينة محمد غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 10-04-2009, 11:37 PM   #8
نواف التركي

شاعر و كاتب

مؤسس

الصورة الرمزية نواف التركي

 






 

 مواضيع العضو

معدل تقييم المستوى: 16

نواف التركي غير متواجد حاليا

افتراضي


لاوالله مافيه شي خاص

إختاري بذوقك يا بثينة

 

التوقيع

.

.

.


مـاودّك نـغـيـب..!!
حسابي في تويتر @nawafalturky

نواف التركي غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 08:37 PM

الآراء المنشورة في هذا المنتدى لا تعبر بالضرورة عن وجهة نظر الإدارة

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.