مشاهدة النسخة كاملة : ترجمتي / My Translation
بثينة محمد
10-07-2009, 12:06 AM
رائعه يابثينه وجميله الفكره
وانا ســ ابدأ باالطلب هذه القصيده قريبه لروحي جداً
اتمنى ترجمتها مع الشكر ياغاليه
http://www.ab33ad.com/vb/showthread.php?t=6921
و هذا طلبك يا ميرال ^-^
" A Dream "
I used to see you when it was raining ..
and the day was in its earliest hours ..
about ten o'clock , perhaps ..
perhaps ..
It was a couple minutes' nap ..
Oh , what a lost ..
and the place that surrounded us ,
was a house of mud ..
I don't know !!
It was ...?
Its walls were Ivory silk curtains ..
and there was a rosy color ..
and there was a warm fireplace ..
like a lass's dreams ..
Its frame was made of butterflies and a flowers jar ..
there was also , a window made of beech ..
I used to see you touching the corner's dust in your hands ..
and it made me jealous of your kindness to the dust ..
then , I ran to you and called for you ..
and a dream was in his hands remained not true for so long ..
and I used to see you turning your cup around in the face of mirrors ..
you used to laugh and say : come ..
you used to twist your words ..
and read a story to me , about a girl that fell in love ..
and once upon a time , there was ....
you were calm ..
oh , no ..
what a lost ..
it was a dream ,
and I woke up by the drizzle of rain ..
بثينة محمد
10-07-2009, 12:48 AM
\\\
بثينه
متصفح وضاء ....
يحفه النور من جميع أركانهـ ...
لكـِ باقات وردي تفوح شكراً ..
\\\
لا يكتمل النور بدون ضياء القبول ^-^
شكرا لكِ
ميــرال
10-07-2009, 10:16 AM
و هذا طلبك يا ميرال ^-^
" a dream "
i used to see you when it was raining ..
And the day was in its earliest hours ..
About ten o'clock , perhaps ..
Perhaps ..
It was a couple minutes' nap ..
Oh , what a lost ..
And the place that surrounded us ,
was a house of mud ..
I don't know !!
It was ...?
Its walls were ivory silk curtains ..
And there was a rosy color ..
And there was a warm fireplace ..
Like a lass's dreams ..
Its frame was made of butterflies and a flowers jar ..
There was also , a window made of beech ..
I used to see you touching the corner's dust in your hands ..
And it made me jealous of your kindness to the dust ..
Then , i ran to you and called for you ..
And a dream was in his hands remained not true for so long ..
And i used to see you turning your cup around in the face of mirrors ..
You used to laugh and say : Come ..
You used to twist your words ..
And read a story to me , about a girl that fell in love ..
And once upon a time , there was ....
You were calm ..
Oh , no ..
What a lost ..
It was a dream ,
and i woke up by the drizzle of rain ..
شكراً يابثينه لكل هذا هذا الجهد والرائع جداً
سلمتي ياغاليه
لكِ الحب والورد
عائشه المعمري
10-07-2009, 12:21 PM
مُتصفح راقٍ يا بثينة ،،
،
سـ أتواجد هُنا كثيراً
ألف شُكر
ضياء شمس الأصيل
10-07-2009, 02:19 PM
...
سأكون متابعة وفية
:)
...
بثينة محمد
10-07-2009, 03:55 PM
3 -
Richard Lovelace . lived from 1618 to 1658
To Althea from Prison
When love with unconfined wings ,
hovers within my gates,
and my divine Althea brings
to whisper at the gates;
when I lie tangled in her hair
and fettered to her eye,
the birds that wanton in the air
know no such liberty
when flowing cups run swiftly round
with no allaying Thames,
our careless heads with roses crowned,
our hearts with loyal flames;
when thirsty grief in wine we steep,
when healths and draughts go free,
Fishes that tipple in the deep
know no such liberty .
When , like committed linnets ,
with shriller throat shall sing
the sweetness , mercy , majesty,
and glories of my king;
when I shall voice aloud how good he is, how great should be,
enlarged winds , that curl the flood
know no such liberty .
Stone walls do not a prison make ,
nor iron bars a cage;
minds innocents and quiet take
that for an hermi***e;
if I have freedom in my love
and in my soul I am free,
angels alone , that soar above,
enjoy such liberty .
From " Love Poems " book .
من السجن إلى ألثيا
حين يحوم الحب خلال بواباتي بأجنحة لا تعرف حدودا ،
و قسيستي ألثيا تحضر لتهمس عبر البوابات ،
حين أستلقي متشابكا في شعرها و مقيدا إلى عينها ؛
الطيور المخلوعة في الهواء ، لا تعرف حرية كهذه ..
حين تدور الأكواب المتدفقة بسرعة ، بدون أن تهدئها جريدة التايمز ؛
رؤوسنا و قلوبنا اللامبالية المُتَوَّجة بالورد ، تلتهب بالولاء ..
حين نطرح حزن العطش الحاد في النبيذ ،
حين تتحرر التيارات الصحية ،
الأسماك التي تختمر في العمق ؛ لا تعرف حرية كهذه ..
حين تغني الأزقة بالتزام و بحنجرة قوية :
طيبة ، رحمة ، فخامة ، و مجد مَلِكي ..
حين ارتفع صوتي : كم هو طيب ، و كم يفترض به ان يكون عظيما ؛
الرياح التي تلف الفيضان ، لا تعرف حرية كهذه ..
الجدران الحجرية لا تصنع سجنا ،
ولا القضبان الحديدية تفعل ..
براءة العقول و هدوئها تأخذها لصومعة الناسك ..
إذا كان عندي حرية في حبي ، و أنا في روحي حر ؛
الملائكة وحدها ستستمتع بحرية كهذه !!
ريتشارد لوفيلايس . عاش من 1618 إلى 1658
من كتاب قصائد حب .
ميسون الرملاوي
10-08-2009, 03:02 AM
ما شاء الله عليكِ بوثي
مجهود ولا أروع
يعطيك العافية حياتي
وكمان كتابتك بالعربية صحيحة جدا
نحويا وإملائيا
بارك الله فيكِ
وجعلك ضوءاً نستدل به
بثينة محمد
10-08-2009, 09:04 PM
ما شاء الله عليكِ بوثي
مجهود ولا أروع
يعطيك العافية حياتي
وكمان كتابتك بالعربية صحيحة جدا
نحويا وإملائيا
بارك الله فيكِ
وجعلك ضوءاً نستدل به
تسلمي حياتي :)
و بارك الله فيك يا أستاذتي ^-^
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2026,