تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمتي / My Translation


الصفحات : [1] 2 3 4 5 6

بثينة محمد
10-04-2009, 10:46 PM
أعزائي أعضاء أبعاد .. أتمنى أن تحوز على إعجابكم ما أختار من منوعات اقوم بترجمتها .. و لكم كامل الحرية في اختيار ما يتم ترجمته و طلبه مني عبر إرسال رسالة خاصة .. و أيضا المشاركة بما تملكونه من جمال ^-^ ، أتمنى أن تعتبروه كأنه تشارك في الذوائق !؛ بمعنى لا تدعوه وحيدا !




Essence and Form

The word is like the nest

and meaning is the bird ..

The body is the riverbed

and spirit , is the rolling water ..


Mathnawi II , 3293
The Pocket Reader , Rumi , Edited by : Kaber Helminski . page 123


العطر و الرسم ..


الكلمة كالعش و المعنى كالطير ..

الجسم هو كمجرى النهر و الروح كالمياه الجارية فيه !!


مثناوي 2 ، 3293

من كتاب قارئ الجيب ، رومي ، راجعه : كبير هيلمنسكي . صفحة 123

ميسون الرملاوي
10-04-2009, 10:54 PM
يعطيك العافية بوثي

مجهود رائع حياتي

راح أستغلك فيه http://www.ab33ad.com/vb/images/smilies/smile.gif

هههههههههههههههههههه




تسلمي حبي

بثينة محمد
10-04-2009, 11:04 PM
Search The darkness

Sit with your friends ; do not go back to sleep .
Do not sink like a fish to the bottom of the sea.

Surge like an ocean, do not scatter yourself like a storm.
Life's waters flow from darkness.
Search the darkness, do not run from it .

Night travelers are full of light , and you are , too; do not leave this companionship.

Be a wakeful candle in a golden dish ,
do not slip into the dirt like quicksilver.

The moon appears for night travelers ,
be watchful when the moon is full .


The Pocket Reader , Rumi . page 42 .


ابحث في الظلام

اجلس مع أصدقائك ؛ لا تعد للنوم .

لا تغرق كسمكة لقعر البحر .

اندفع كالمحيط ، لا تبعثر نفسك كالعاصفة .

مياه الحياة تنساب من الظلمة .

ابحث في الظلام ، لا تهرب منه .

مسافري الظلمة يملؤهم الضوء ، و أنت أيضا ، لا تترك هذه الرفقة .

كن شمعة متيقظة في طبق ذهبي ،

لا تزلق إلى القذارة كالزئبق .

يظهر القمر لمسافري الظلام ، كن مراقبا حين يكتمل القمر ..



من كتاب قارئ الجيب ، رومي . صفحة 42 .




أتمنى أن تعجبكم ^-^

بثينة محمد
10-04-2009, 11:07 PM
يعطيك العافية بوثي

مجهود رائع حياتي

راح أستغلك فيه http://www.ab33ad.com/vb/images/smilies/smile.gif

هههههههههههههههههههه




تسلمي حبي


الله يعافيك عزيزتي ..

استغلي زي ما تحبي .. بس عاد لا تقصري بعطائك بالنسبة للعربي ، إذا عندك ملاحظات على أخطاء إملائية أو نحوية بالنسبة للعربي حطيها عشان انا استفيد ^-^

و تسلمي من جديد

ميسون الرملاوي
10-04-2009, 11:16 PM
الله يعافيك عزيزتي ..

استغلي زي ما تحبي .. بس عاد لا تقصري بعطائك بالنسبة للعربي ، إذا عندك ملاحظات على أخطاء إملائية أو نحوية بالنسبة للعربي حطيها عشان انا استفيد ^-^

و تسلمي من جديد

يا حياتي

ولا يهمك

تامري ياطويلة العمرhttp://www.ab33ad.com/vb/images/icons/icon7.gif

نواف التركي
10-04-2009, 11:23 PM
جميل يا بثينة

أتمنى منك ترجمة قصائد إنجليزية إن سمح لك الوقت , منذ زمن تراودني فكرة قراءة قصائد بلغات أخرى .

بثينة محمد
10-04-2009, 11:27 PM
جميل يا بثينة

أتمنى منك ترجمة قصائد إنجليزية إن سمح لك الوقت , منذ زمن تراودني فكرة قراءة قصائد بلغات أخرى .




ولا يهمك :) ما طلبت شي ، إذا عندك شي معين تحب انه تتم ترجمته ارسله لي عالخاص و حنزله هو الترجمة هنا ^-^

نواف التركي
10-04-2009, 11:37 PM
لاوالله مافيه شي خاص

إختاري بذوقك يا بثينة