بثينة محمد
03-13-2010, 06:30 PM
اليوم في محاضرة الأدب كنا بنحلل قصيدة من العصر الإليزابيثي للشاعر كريستوفر مارلو بعنوان " الراعي العاشق " . أول سؤال سألته الأستاذة كان : هل القصيدة سعيدة أم حزينة ؟! كل الطالبات كان رأيهم إنها سعيدة ، أنا كان لي وجهة نظر أخرى ! لكني تحفظت عليها و التزمت الصمت . و خلال تحليلنا للتكنيكات الأدبية و الخ و شرح الرموز ....الخ كان في تعليق جعلني فجأة أنفجر و أفاجئ الكل بعبارة : " انا مو شايفة انها سعيدة ، بالعكس .. ! " احم احم ردة فعل البنات كانت هجوم مؤدب ! أستاذتي تفاجأت بس هي ما شاء الله عليها اسلوبها روعة تعاملت مع الموضوع بطريقة فكاهية لتدفعني للنقاش .. المهم هذا نص القصيدة و ترجمة سريعة مني له ، القصيدة صعبة كترجمة لأنها من القرن السادس عشر 1599 لكني اجتهدت لإيصال المعنى . بعد كذا رح أقول اش وجهة نظري بالضبط ! و رأي الطالبات و الأستاذة :)
The Passionate Shepherd to His Love
Come live with me (http://www.people.vcu.edu/%7Etoggel/eng206/sh_notes.htm#come) and be my love,
And we will all the pleasures prove (http://www.people.vcu.edu/%7Etoggel/eng206/sh_notes.htm#prove)
That valleys, groves, hills, and fields, (http://www.people.vcu.edu/%7Etoggel/eng206/sh_notes.htm#valleys)
Woods, or steepy mountain yields.
And we will sit upon the rocks, (http://www.people.vcu.edu/%7Etoggel/eng206/sh_notes.htm#rocks)
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sings madrigals.
And I will make thee beds of roses (http://www.people.vcu.edu/%7Etoggel/eng206/sh_notes.htm#roses)
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle (http://www.people.vcu.edu/%7Etoggel/eng206/sh_notes.htm#kirtle)
Embroidered all with leaves of myrtle;
A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;
A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs:
And if these pleasures (http://www.people.vcu.edu/%7Etoggel/eng206/sh_notes.htm#pleasures)may thee move,
Come live with me, and be my love.
The shepherds' swains shall dance and sing
For thy delight each May morning (http://www.people.vcu.edu/%7Etoggel/eng206/sh_notes.htm#May):
If these delights thy mind may move (http://www.people.vcu.edu/%7Etoggel/eng206/sh_notes.htm#mind),
Then live with me and be my love.
تعالي معي ، و كوني حبيبتي ..
و سنستمتع معا بكل المسرَّات ..
لكِ ستخضع.. كل الأودية ، الغابات ، الهضاب و الحقول ،
الأخشاب و الجبال الشاهقة ..!
سنجلس على الصخور ، نشاهد الرعاة يطعمون قطعانهم
بجانب الأنهار نسمع صوت جريانها ،
و غناء العصافير لقصائد الحب ..
و سأصنع لك أسرَّة من الزهور ،
ألف عطر من باقات الورد ،
غطاء من الزهر بحواف مطرزة بالآس ..
و من أجساد حملاننا الجميلة سأخيط لك رداء من الصوف الفاخر
و لأجل البرد سأجلب لكِ ؛ حذاء مخطط جميل بإبزيم من الذهب الخالص ،
حزام من القش و براعم النباتات المتسلقة
بمشابك مرجانية مرصعة بالعنبر
و إذا كانت هذه المسرات ترضيك
تعالي معي ، و كوني حبيبتي ..
لأجل بهجتك ، كل صباح من مايو ،
سيرقص و يغني العشاق القرويون
إذا كانت هذه المسرات تقنعك ،
تعالي معي ، و كوني حبيبتي ..
طبعا أنا اجتهدت و بسرعة في الترجمة و حاولت قدر الامكان أنقل لكم المعنى من غير تحريف و بنفس الوقت من غير ما تكون اللغة ركيكة ..
أنا كان رأيي ، ان الشاعر ملتاع و مشتاق و يائس يحاول إقناعها بشتى الطرق / و لأني لا أرى ان اللوعة و الحنين و الرجاء يمكن وصفهم بالسعادة عارضت فكرة أن القصيدة تسمى " سعيدة أو مبهجة "
كان رأي البنات إنه عشان غناء العصافير و التصاوير في القصيدة و خاصة الاحتفال في آخر مقطوعة مو معقولة انه ما تكون قصيدة فرحة .. لأن مافي أي علامة أو دلالة لحزن الشاعر ..
لكن أنا أشوف ان هذا كله محاولات منه ، و القصيدة لا تعطي أي تلميح لاستجابة المحبوبة فكيف نحكم عليه انه هو فرحان ولا مبسوط / الأستاذة تقول انه هو كان متحمس لإقناعها مما ينفي حزنه ..
أنا شفت إنه لو ما كان تعبان و حزين من غيرها ما كان حيحاول يعمل كل الحفلة هذي عشان يغريها بالموافقة ..
و أرجع أقول إني ما أرى اللوعة و الشوق حالات شعورية تدخل تحت مسمى السعادة أو الفرحة ..
ملاحظة : أول درس في الأدب تعلمناه كان ان الأدب منطقة رمادية بمعنى مافي إجابة صحيحة او خاطئة .. كل وجهة نظر مقبولة طالما لها ما يثبتها :)
موضوعي هذا فضول ، هل يا ترى في من يشاركني الرأي أو له رأي آخر جديد او حتى نفس رأي أستاذتي العزيزة و الطالبات :)
The Passionate Shepherd to His Love
Come live with me (http://www.people.vcu.edu/%7Etoggel/eng206/sh_notes.htm#come) and be my love,
And we will all the pleasures prove (http://www.people.vcu.edu/%7Etoggel/eng206/sh_notes.htm#prove)
That valleys, groves, hills, and fields, (http://www.people.vcu.edu/%7Etoggel/eng206/sh_notes.htm#valleys)
Woods, or steepy mountain yields.
And we will sit upon the rocks, (http://www.people.vcu.edu/%7Etoggel/eng206/sh_notes.htm#rocks)
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sings madrigals.
And I will make thee beds of roses (http://www.people.vcu.edu/%7Etoggel/eng206/sh_notes.htm#roses)
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle (http://www.people.vcu.edu/%7Etoggel/eng206/sh_notes.htm#kirtle)
Embroidered all with leaves of myrtle;
A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;
A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs:
And if these pleasures (http://www.people.vcu.edu/%7Etoggel/eng206/sh_notes.htm#pleasures)may thee move,
Come live with me, and be my love.
The shepherds' swains shall dance and sing
For thy delight each May morning (http://www.people.vcu.edu/%7Etoggel/eng206/sh_notes.htm#May):
If these delights thy mind may move (http://www.people.vcu.edu/%7Etoggel/eng206/sh_notes.htm#mind),
Then live with me and be my love.
تعالي معي ، و كوني حبيبتي ..
و سنستمتع معا بكل المسرَّات ..
لكِ ستخضع.. كل الأودية ، الغابات ، الهضاب و الحقول ،
الأخشاب و الجبال الشاهقة ..!
سنجلس على الصخور ، نشاهد الرعاة يطعمون قطعانهم
بجانب الأنهار نسمع صوت جريانها ،
و غناء العصافير لقصائد الحب ..
و سأصنع لك أسرَّة من الزهور ،
ألف عطر من باقات الورد ،
غطاء من الزهر بحواف مطرزة بالآس ..
و من أجساد حملاننا الجميلة سأخيط لك رداء من الصوف الفاخر
و لأجل البرد سأجلب لكِ ؛ حذاء مخطط جميل بإبزيم من الذهب الخالص ،
حزام من القش و براعم النباتات المتسلقة
بمشابك مرجانية مرصعة بالعنبر
و إذا كانت هذه المسرات ترضيك
تعالي معي ، و كوني حبيبتي ..
لأجل بهجتك ، كل صباح من مايو ،
سيرقص و يغني العشاق القرويون
إذا كانت هذه المسرات تقنعك ،
تعالي معي ، و كوني حبيبتي ..
طبعا أنا اجتهدت و بسرعة في الترجمة و حاولت قدر الامكان أنقل لكم المعنى من غير تحريف و بنفس الوقت من غير ما تكون اللغة ركيكة ..
أنا كان رأيي ، ان الشاعر ملتاع و مشتاق و يائس يحاول إقناعها بشتى الطرق / و لأني لا أرى ان اللوعة و الحنين و الرجاء يمكن وصفهم بالسعادة عارضت فكرة أن القصيدة تسمى " سعيدة أو مبهجة "
كان رأي البنات إنه عشان غناء العصافير و التصاوير في القصيدة و خاصة الاحتفال في آخر مقطوعة مو معقولة انه ما تكون قصيدة فرحة .. لأن مافي أي علامة أو دلالة لحزن الشاعر ..
لكن أنا أشوف ان هذا كله محاولات منه ، و القصيدة لا تعطي أي تلميح لاستجابة المحبوبة فكيف نحكم عليه انه هو فرحان ولا مبسوط / الأستاذة تقول انه هو كان متحمس لإقناعها مما ينفي حزنه ..
أنا شفت إنه لو ما كان تعبان و حزين من غيرها ما كان حيحاول يعمل كل الحفلة هذي عشان يغريها بالموافقة ..
و أرجع أقول إني ما أرى اللوعة و الشوق حالات شعورية تدخل تحت مسمى السعادة أو الفرحة ..
ملاحظة : أول درس في الأدب تعلمناه كان ان الأدب منطقة رمادية بمعنى مافي إجابة صحيحة او خاطئة .. كل وجهة نظر مقبولة طالما لها ما يثبتها :)
موضوعي هذا فضول ، هل يا ترى في من يشاركني الرأي أو له رأي آخر جديد او حتى نفس رأي أستاذتي العزيزة و الطالبات :)