المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : نَصْ شِعْرِي : مُتَرْجَمْ !


خالد صالح الحربي
01-31-2007, 05:43 AM
:

___________________________
نَصّ شِعْري مُتَرْجَم ، للشّاعِر الكَنَدي [ مَارك ستراند ]
يُوضّح أنّ الشِعْر العَظِيم يَحتَفِظ بِعَظَمتِه حَتّى وَ إنْ تُرْجِم !
___________________________



أتخلَّى عن عينيَّ اللّتين هما بيْضَتانِ زُجاجيّتان.‏

أتخلَّى عن لِساني.‏

أتخلّى عن فَمي الذي هو الحلمُ الدائمُ‏

لِلِساني.‏

أتخلَّى عن حَلْقي الذي هو كُمُّ صَوْتي.‏

أتخلّى عن قلبي الذي هو تفَّاحة تحترقُ.‏

أتخلّى عن رئتيّ اللّتين هما أشجارٌ لم ترَ‏

القمرَ قطّ.‏

أتخلّى عن رائحتي التي هيَ رائحةُ حجرٍ يسافرُ عبْرَ‏

المطر.‏

أتخلّى عن يديَّ اللّتين هما عشرُ أمنيات.‏

أتخلّى عن ذراعيَّ اللّتين تريدانَ تَرْكي بأيّ شكْلٍ.‏

أتخلّى عن ساقيّ اللّتين هما عاشقتان في اللّيل فقط.‏

..........

أتخلّى عن ثيابي التي هي جدرانٌ تخفقُ في الرّيح‏

وعنِ الشّبح الذي يحيا فيها.‏

أتخلَّى وأتخلّى.‏

ولن تحظَى بشيءٍ من ذلك لأنّني أبدأ للتوِّ‏

ثانيةً من دون أيّ شيءٍ.‏



[ تُرَى كَمْ نَصّ شِعْر شَعْبي في السّاحَة الشعبيّة
يُمكِنْ لَهُ أنْ يَحفَظ مَاء وُجُوهَنا ، بَعْد تَرْجَمَتِهْ ] ؟! :)

قايـد الحربي
01-31-2007, 02:19 PM
خالد صالح
ـــــــــــ
* * *

نصٌ رائع واختيارٌ موفق كعادة ذائقتك الرائعة .
:

أمّا سؤالك عن النصوص الشعبية التي تستحق الترجمة
فسأحيلك إلى بعض ما في هذا الرابط :

http://www.ab33ad.com/vb/showthread.php?t=435

وما كتبه فهد عافت من شعر التفعيلة
ولا أنسى نصّك [ هوامش موسيقيّة ]

فقط لا تكن منفّرا :)

د.نوف العبدالله
01-31-2007, 03:06 PM
،
اغْدقتَ عَلينَا كَرماً
،
ود

هدب
01-31-2007, 04:02 PM
:
:
:
موضوع رائع .. ونص يستحق الترجمة
هناك الكثير من النصوص التى تستحق
ان تقرأ بجميع اللغات..
ولكن قبل ذلك لابد من عمل
فرز لكل شعراء وشاعرات الساحة الشعبية:043:
سوف تجد نخبه قليله ولكن غنيه بافكارها وطرحها المبدع
دمت بخير

عبدالعزيز رشيد
01-31-2007, 04:42 PM
اخي
رغم اقتناعي بأنك اجمل منهم بكثيييييييير لكن الحديث عن الجمال يقود الى الجمال
اليك :

(( الشجره ))



لاأخالني أرى
قصيدة جميلة جمال الشجره
شجرة يلتصق فمها الجائع
بثدي الأرض المتدفّق العذب ,
شجرة تنظر الى الله طيلة اليوم
وترفع أذرعها المورقه متضرّعه
شجرة قد تحمل اثناء الصيف
عشّا لعصافير ( أبي الحنّاء ) في شعرها
شجرة قد رقد الثلج على صدرها
وتعيش عيشة حميمة مع المطر
ان الأشعار يصنعها الحمقى من أمثالي !
أما الشجرة فلايستطيع صنعها إلا الله

:::::::::::


جويس كيلمر 1886- 1918م
شاعر وناقد امريكي قتل بالحرب العالميّة الاولى

خالد صالح الحربي
01-31-2007, 07:03 PM
:

لِي صَاحبٍ يَانَاس كِنّهْ [ بْليهَان ]
_______ يشيل حِمْلٍ مَا تِشِيلهْ [ سفينَة ] !

مِنْ لابةٍ .. لا ثَوّعَتْ عَجْ دَخّان ،
_______ يَاسِعْد عَين اللّي لَقَاهُم يِمينهْ !


قَايد : مُمْكِن تترجِم لي هالبيتين ؟!

:)

سلطان ربيع
01-31-2007, 07:12 PM
الجيد يحتفظ بمكانته الجيدة .
أبو يوسف
دائماً ما تسعى لتسليط الضوء على الجمال .

شهيق ورده
02-01-2007, 03:17 AM
يسعد صباحك خالد..

فعلا نص شعري رائع للأديب مارك ستراند

http://www.q8boy.com/uploads/9e79ee613e.jpg (http://www.q8boy.com)

ولكن من الي قام بترجمته ؟؟.

لماذا يُهْضَم حق المترجم الذي بذل من جهده الكثير في سبيل بعث الحياة في مُوات النص الأصلي؟!!

وعندي ملاحظة على الترجمة هنا ...

ظهرتْ حرفية النقل Litraly Translation وهذه الطريقة في الترجمة لا تتوافق ونوع النص الشعري الأدبي ..

فيجب أن يتعامل المترجم مع روح النص فيما وأراد ترجمة نص أدبي..

بحيث يُحْسِن إختيار اللفظة ذات الجرس الموسيقي البليغ كي يشعر القارئ فعلا أنه يقرأ نص أدبي مكتوب في الأساس باللغة العربية..

وهنا الحرْفيَّة في النقل كانت في : "بيضتان زجاجيَّتان" وكان أحرى أن قال:"بلُّورَتَان زُجاجيّتان".

"فمي",كان من الأبلغ اختيار "فِيْ" أو "ثُغْرِي" ليناسب المقال هنا ..

"الحلم الدائم" أعتقد أنها ترجمة حرفية لـ Lasting dream

وهنا لا يأتي معنى الحلم بالدوام ولكن بالأبديّة.

"تفاحة تحترق" تشبيه انجليزي أو ربما مَثَل دارِج لديهم ولكن لا يوجد لدى ثقافتنا تصوُّر بأن التفاحة تحترق !!

فلا يستَسيغ القارئ العربي فكرة مشاهدة تفاحة تحترق !!!<<يمكن عند الغرب ايه لأنهم يحبون يشاهدون الأشخاص يحترقون مو عاد التفاح :(

ولكن الصورة الدارجة في استعارات العربية أن "الشمعة تحترق" ,فلو كانت مكان التفاحة لربما أدّت الغرض بأفضل استقامة..

ويظهر اختلاف الثقافات في التشبيهات والإستعارات في كثير من نماذج بشكل عام ..

أذكر مثال : حينما نقول جملة " هذا الخبر أثْلَجَ صدري" <--لماذا اختار الكاتب العربي تصوير وقْعُ الخبر السعيد على نفسه كبرودة الثلج؟ لأن العرب طبيعتهم صحراوية في إجمالها, ومناخهم حار .. وأي إحساس بالبرودة يبعث الإستقرار النفسي والبهجة في الذات..

لكن الكاتب الانجليزي لمن يجي بينقل وقع ذات الخبر المُفرح على قلبه فإنه يقول :This news warms my heart
بمعنى "هذا الخبر أدفأ قلبي".. وذلك برضو راجع لطبيعة البلاد الأجنبية الباردة, ومناخهم الجليدي, فأي إحساس بالحرارة يعد دفء وجداني.


المُترجم ناقل فِكر غيره ولكن بإحتوائه الوارِف على النص..

فلو وقعت قصيدة مارك ستراند في يد أديب وشاعر عربي وأراد ترجمتها ..لظهر نص مُغاير تماماً للنص الموجود هنا لأنه سينقل إحساس الكاتب بنكهة أكثر إتقاناً و بلاغة..


عذراً على إقحام هذا الكم من الكلام..

ولكن وجدتُني مُسْتَفِيضَة فتقبل هذْرِتِي مأجوراً :)


وبخصوص تساؤلك عن كم نص شعبي ممكن يحفظ ماء وجيهكم ؟

قرأت من مدة قريبة في مجلة اليمامة عن شاعر- لا أذكر اسمه- كاتب قصيدة نبطية عنوانها نصيحة,وترجمها بنفسه للانجليزية,لكنه للأسف لم يعرض الترجمة حتى نحكم على مدى إراقة ماء الوجه من عدمه :)
لكن كانت تجربة جميلة ..


راح أبحث عنها وإن حصلّتها جبتها لكم تحكمون عليها ..


مودتي..

حنان محمد
02-01-2007, 01:07 PM
أخي العزيز خالد
أذكر نص رائع لـ (شلي) كان ضمن مقرر
ترجمة نصوص اجنبية ..

"أغنية إلى الريح الغربية "
ترجمة د. حسام الخطيب
الشاعر الأنجليزي شلي :

اتخذيني قيثارة ً لكِ , كما هو شأن الغابة
وماذا لو أخذتْ أوراقي تتساقط كأوراقها ؟
أن ضجيج انغامك ِ الجبارةَ
خليقٌ أن يستمد منا كلينا نغمة خريفية عميقة ,
عذبة رغم إنها مجللة بالأحزان كوني , أيتها الروح الهائجة
روحي , كوني أنتِ أنا , أيتها الثائرة!
ادفعي أفكاري الميتة في أرجاء الكون
كما تدفعين الأوراق الذابلة لتعجلي بميلاد كون جديد
من خلال سحر هذا الشعر
انشري كما تنشرين رمادا وشررا
من سعير غير جامد كلماتي بين البشر
من خلال شفتي كوني
نفير نبوءة لعالم غافل !!
أيتها الريح أذا حل الشتاء
أيستطيع الربيع أن يتأخر بعده كثيرا؟

خالد أتعتقد بأننا في وقت جيد لترجمة نصوصنا
ما التضخم الشعري الذي تعيشه الساحة حاليا ؟

الف شكرا لك

ماجد العريفي
02-01-2007, 01:15 PM
خالد صالح

الف شكر

مجهود رائع

خالد صالح الحربي
02-01-2007, 02:29 PM
،
اغْدقتَ عَلينَا كَرماً
،
ود


لكِ من الشُكْر أجزَلهْ ،
أختي : نوف .

خالد صالح الحربي
02-01-2007, 02:32 PM
:
:
:
موضوع رائع .. ونص يستحق الترجمة
هناك الكثير من النصوص التى تستحق
ان تقرأ بجميع اللغات..
ولكن قبل ذلك لابد من عمل
فرز لكل شعراء وشاعرات الساحة الشعبية:043:
سوف تجد نخبه قليله ولكن غنيه بافكارها وطرحها المبدع
دمت بخير


مَا أكثَرْ الغَثْ ،
وَ مَا أقَلّْ السّمِين ياحنين ،
وهذا مَربط الفَرَسْ .

خالد صالح الحربي
02-01-2007, 02:35 PM
اخي
رغم اقتناعي بأنك اجمل منهم بكثيييييييير لكن الحديث عن الجمال يقود الى الجمال
اليك :

(( الشجره ))



لاأخالني أرى
قصيدة جميلة جمال الشجره
شجرة يلتصق فمها الجائع
بثدي الأرض المتدفّق العذب ,
شجرة تنظر الى الله طيلة اليوم
وترفع أذرعها المورقه متضرّعه
شجرة قد تحمل اثناء الصيف
عشّا لعصافير ( أبي الحنّاء ) في شعرها
شجرة قد رقد الثلج على صدرها
وتعيش عيشة حميمة مع المطر
ان الأشعار يصنعها الحمقى من أمثالي !
أما الشجرة فلايستطيع صنعها إلا الله

:::::::::::


جويس كيلمر 1886- 1918م
شاعر وناقد امريكي قتل بالحرب العالميّة الاولى



أختيَار مُوفّق أخي عبدالعزيز ،
يَدُلّ على ذائقة نحتاج تواجدها في هذه السّاحة .
أعجبني كثيراً هذا النّص الذي جئت به .
شُكري وتقديري لكَ عليك .

خالد صالح الحربي
02-01-2007, 02:37 PM
الجيد يحتفظ بمكانته الجيدة .
أبو يوسف
دائماً ما تسعى لتسليط الضوء على الجمال .


والسّيء يحتفظ بمكانته السيئة ،
متى نعي كشعراء هذا الأمْر..؟!
تحيّاتي وتقديري لك يابو ربيّع .

خالد صالح الحربي
02-01-2007, 03:00 PM
يسعد صباحك خالد..

فعلا نص شعري رائع للأديب مارك ستراند

http://www.q8boy.com/uploads/9e79ee613e.jpg (http://www.q8boy.com)

ولكن من الي قام بترجمته ؟؟.

لماذا يُهْضَم حق المترجم الذي بذل من جهده الكثير في سبيل بعث الحياة في مُوات النص الأصلي؟!!

وعندي ملاحظة على الترجمة هنا ...

ظهرتْ حرفية النقل Litraly Translation وهذه الطريقة في الترجمة لا تتوافق ونوع النص الشعري الأدبي ..

فيجب أن يتعامل المترجم مع روح النص فيما وأراد ترجمة نص أدبي..

بحيث يُحْسِن إختيار اللفظة ذات الجرس الموسيقي البليغ كي يشعر القارئ فعلا أنه يقرأ نص أدبي مكتوب في الأساس باللغة العربية..

وهنا الحرْفيَّة في النقل كانت في : "بيضتان زجاجيَّتان" وكان أحرى أن قال:"بلُّورَتَان زُجاجيّتان".

"فمي",كان من الأبلغ اختيار "فِيْ" أو "ثُغْرِي" ليناسب المقال هنا ..

"الحلم الدائم" أعتقد أنها ترجمة حرفية لـ Lasting dream

وهنا لا يأتي معنى الحلم بالدوام ولكن بالأبديّة.

"تفاحة تحترق" تشبيه انجليزي أو ربما مَثَل دارِج لديهم ولكن لا يوجد لدى ثقافتنا تصوُّر بأن التفاحة تحترق !!

فلا يستَسيغ القارئ العربي فكرة مشاهدة تفاحة تحترق !!!<<يمكن عند الغرب ايه لأنهم يحبون يشاهدون الأشخاص يحترقون مو عاد التفاح :(

ولكن الصورة الدارجة في استعارات العربية أن "الشمعة تحترق" ,فلو كانت مكان التفاحة لربما أدّت الغرض بأفضل استقامة..

ويظهر اختلاف الثقافات في التشبيهات والإستعارات في كثير من نماذج بشكل عام ..

أذكر مثال : حينما نقول جملة " هذا الخبر أثْلَجَ صدري" <--لماذا اختار الكاتب العربي تصوير وقْعُ الخبر السعيد على نفسه كبرودة الثلج؟ لأن العرب طبيعتهم صحراوية في إجمالها, ومناخهم حار .. وأي إحساس بالبرودة يبعث الإستقرار النفسي والبهجة في الذات..

لكن الكاتب الانجليزي لمن يجي بينقل وقع ذات الخبر المُفرح على قلبه فإنه يقول :This news warms my heart
بمعنى "هذا الخبر أدفأ قلبي".. وذلك برضو راجع لطبيعة البلاد الأجنبية الباردة, ومناخهم الجليدي, فأي إحساس بالحرارة يعد دفء وجداني.


المُترجم ناقل فِكر غيره ولكن بإحتوائه الوارِف على النص..

فلو وقعت قصيدة مارك ستراند في يد أديب وشاعر عربي وأراد ترجمتها ..لظهر نص مُغاير تماماً للنص الموجود هنا لأنه سينقل إحساس الكاتب بنكهة أكثر إتقاناً و بلاغة..


عذراً على إقحام هذا الكم من الكلام..

ولكن وجدتُني مُسْتَفِيضَة فتقبل هذْرِتِي مأجوراً :)


وبخصوص تساؤلك عن كم نص شعبي ممكن يحفظ ماء وجيهكم ؟

قرأت من مدة قريبة في مجلة اليمامة عن شاعر- لا أذكر اسمه- كاتب قصيدة نبطية عنوانها نصيحة,وترجمها بنفسه للانجليزية,لكنه للأسف لم يعرض الترجمة حتى نحكم على مدى إراقة ماء الوجه من عدمه :)
لكن كانت تجربة جميلة ..


راح أبحث عنها وإن حصلّتها جبتها لكم تحكمون عليها ..


مودتي..






كلامكِ جميل أختي شهيق وردة ،
ورؤيتكِ راقتني كثيراً ، وتوقّفت عندها أكثَرْ ..
للأسف لم أتمكّن من الحصول على اسم المُترجم للنص الذي جئت به ..
ولكن لَدَي ما يُثبت صِحّة كلامكِ بخصوص الترجمة..
وما يجب على المترجم أن يُراعيه ..


الشاعر الانكليزي ( الإيرلندي الأصل) اليوت *


*La figlia che piange

Stand on the highest pavement of the stairs –
Lean on a garden urn –
Weave, weave the sunlight in your hair –
Clasp your flowers to you with a pained surprise –
Fling them to the ground and turn
With a fugitive resentment in your eyes:
But weave, weave the sunlight in your hair.

So I would have had him leave,
So I would have had her stand and grieve,
So he would have left
As the soul leaves the body torn and bruised,
As the mind deserts the body it has used.
I should find
Some way incomparably light and deft,
Some way we both should understand,
Simple and faithless as a smile and shake of the hand.

She turned away, but with the autumn weather
Compelled my imagination many days,
Many days and many hours:
Her hair over her arms and her arms full of flowers.
And I wonder how they should have been together!
I should have lost a gesture and a pose.
Sometimes these cogitations still amaze
The troubled midnight and the noon’s repose.

T.S.Eliot


الفـتـاة البـاكيـة

ترجمة الشاعرة : ريم الفهد

قفي على أعلى عتبات الدرج ِ
ميلي على أصيص حديـقـة
في شعركِ اغزلي..اغزلي شعاع الشمس
ضمي أزهارك إليكِ في فزع ٍ
ملقيـة ً إيـّاها على الأرض ِ معرضـة ً
باستياءٍ شريـدٍ في عينيـكِ
لكن اغزلي..اغزلي في شعركِ شعاع الشمس

هكذا كنتُ لأجعله يرحل
هكذا كنتُ لأجعلها تقف و تأسى
هكذا حينها كان سيرحل
كرحيل الروح عن الجسـدِ
ممزقـاً و جريـح
كهجر الفكرِ للجسم الذي أضنـاه
عليّ أن أجـدَ
طريـقاً ما غاية ً في الرشاقـة و الرقـة
طريقاً ما يفهمه كلانـا
سـهـلاً ، مصطنـعاً
كمصافـحةٍ و ابتسـامـة

هي رحلـت ، لكن مع جـوٍّ خريفــيٍّ
سكنت مخيلتي أيامَ عديـدة
لعديـدٍ من الأيـام ِ و عديدٍ من الساعات :
غدائرها منسابـة ٌ فوقَ ذارعيـها
و ذراعاها ملؤهما الأزهـار
و أتسـاءل كيف كان أن اجتمعاً !
و إذ قد أكون نسيت الإيماءة و النظرة
لا زالت تلك الأطياف أحياناً تغمرُ دهشتها
سـُـهدَ منتصف الليل ِ و هـدأة الإقيـال.



الفتاة الباكية:
ترجمة / درب الياسمين

في أعلى قمة الدرج قفي
واتكئي على أصص الزهور
انسجي خيوط شعاع الشمس مع شعرك
خذي زهورك لساعدك وضميها بدهشة وشوق
اطرحيها أرضاً واظهري استياء عينيك
وليبقى غزل خيوط الشمس مستمراً في شعرك
*
أنا هكذا أردت الرحيل
أنا طلبت منها الوقفة هذه
فهذا هو الرحيل
تمزقا وجراحا ابتعاد الروح عن الجسد
كفراق الفكر السليم للجسد المضنى
علي أن أجد
طريقة أكثر قبولا ونبلا
وعلي إيجاد طرقا أكثر تفهما لكلانا
طرقا تشبه صنع الابتسامة الحلوة
أو سهلة كسلام وتصافح الأيادي
*
رياح الخريف صاحبت رحيلها
أيام عديدة ملكت خيالي
أيام عديدة وساعات كثيرة
تتراءى لي غدائرها تغطي أزهاراً طوقتها بذراعيها
الله ،، يا لروعة لقاء الزهر والشعر في ذراعيها
فقدتها،، أنا ،، تلك اللمحة الرائعة
وذاك المنظر الجميل الآسر
لا زلت تأخذني بدهشتها تلك اللمحة الآسرة
في لحظات القيلولة ،، وحين يضمني السهاد



وسأدَعْ للقارئ الحُكْم على أيّ الترجمتين أفضل ،
وأكثر جمالاً وَ قُرْباً للنّص الأصلي بِلُغَتِه الأصليّة .




شُكري وتقديري لكِ أختي .

خالد صالح الحربي
02-01-2007, 03:05 PM
:

عفواً نسيت أنْ أُعلّق على قصيدة النصيحة و التي أشرتي إليها..
وَ قلتي بأنّ شاعرهَا قَدْ تَكفّل بتَرْجَمَهَا إلى لُغَةٌ أُخْرَى !
إن لم تجديها ياأختي فأبحثي لَنا عن خُطْبَة جُمْعَة ،
أو كلام جَد لـِ..حفيده .. وحاولي ترجمته وَ سَيَفي بالغَرَضْ . :)

نـــجد
02-01-2007, 04:53 PM
قبل أن أقراء النص تيقنت جماله
لأنه بذائقة خالد صالح الحربي
الترجمة الأدبية تؤثر على النص إما سلبا أو إيجابا
لكن ما هو الأجمل الترجمة للعربية أم الترجمة من العربية ؟؟!!
أعتقد أن هناك مفردات جميلة بالعربية
لا يمكن أن نجد ما يضاهيها بكل لغات العالم
وربما نصوص الأطلال شاهد على ذلك
فما بالك لو كان نصا شعبيا مغرقا بالجمال ؟؟

خالد صالح الحربي
02-01-2007, 06:34 PM
أخي العزيز خالد
أذكر نص رائع لـ (شلي) كان ضمن مقرر
ترجمة نصوص اجنبية ..

"أغنية إلى الريح الغربية "
ترجمة د. حسام الخطيب
الشاعر الأنجليزي شلي :

اتخذيني قيثارة ً لكِ , كما هو شأن الغابة
وماذا لو أخذتْ أوراقي تتساقط كأوراقها ؟
أن ضجيج انغامك ِ الجبارةَ
خليقٌ أن يستمد منا كلينا نغمة خريفية عميقة ,
عذبة رغم إنها مجللة بالأحزان كوني , أيتها الروح الهائجة
روحي , كوني أنتِ أنا , أيتها الثائرة!
ادفعي أفكاري الميتة في أرجاء الكون
كما تدفعين الأوراق الذابلة لتعجلي بميلاد كون جديد
من خلال سحر هذا الشعر
انشري كما تنشرين رمادا وشررا
من سعير غير جامد كلماتي بين البشر
من خلال شفتي كوني
نفير نبوءة لعالم غافل !!
أيتها الريح أذا حل الشتاء
أيستطيع الربيع أن يتأخر بعده كثيرا؟

خالد أتعتقد بأننا في وقت جيد لترجمة نصوصنا
ما التضخم الشعري الذي تعيشه الساحة حاليا ؟

الف شكرا لك


اختيَارٌ مُوفّق حَقّاً .. ياحنان .
أمّا بالنسبة لسؤاليكِ الكريمين ..
فأقول ليست المشكلة في هَلْ الوقت جيّد للترْجَمة أم لا ..!
المشكلة ماذا لَوْ تمّت ترجمة بعض نصوص السّاحة..
وأعني تلك النّصوص التي أتكأتْ على الوزن والقافية ..
وذاكرة المُتلقّي السماعية لا أكثَرْ ..!
وَ هَلْ الشاعر يكتُب للحظتهْ فقط.. أم لكُلّ اللحظات !
مَا جاء وَ مَا لَمْ يجيء.. بَعْد !!
أمّا قولكِ بأنّ الساحة تعيش حالة تضخّم شِعْري
فأنا ضِدّهُ لأنّي أراها تعيش حالة [ فقر ] شِعْري .


شُكراً لكِ أختي .

خالد صالح الحربي
02-01-2007, 06:38 PM
خالد صالح

الف شكر

مجهود رائع


وَ شُكراً لِمُرُورك يا ماجد .

خالد صالح الحربي
02-01-2007, 06:47 PM
قبل أن أقراء النص تيقنت جماله
لأنه بذائقة خالد صالح الحربي
الترجمة الأدبية تؤثر على النص إما سلبا أو إيجابا
لكن ما هو الأجمل الترجمة للعربية أم الترجمة من العربية ؟؟!!
أعتقد أن هناك مفردات جميلة بالعربية
لا يمكن أن نجد ما يضاهيها بكل لغات العالم
وربما نصوص الأطلال شاهد على ذلك
فما بالك لو كان نصا شعبيا مغرقا بالجمال ؟؟


كَثيرٌ من الشكر والتقدير لكِ أختي : نجد .
كلامكِ عن الترجمة للغة العربيّة أو منها .. كلامٌ يحتمِل الصواب .
ولكن وللأمانة لم آتي بهذا النّصْ لمناقشة هذا الأمْر ..
بَلْ أردت أن يتوقّف كُلٌّ مِنّا عِنْد نتاجه وَ يتَأمّل الآتي :
_ إنْ كانت قصيدةً شعبيّة هَل تحتَوي على مَا يُجمّل شاعرها..
بَعْد تجريدها من وزنها.. وَ قافيتها.. [ لأنْ الترجمة تفعل ذلك ] .
_ هَلْ الفكرة المطروقة عظيمة وَ عميقة أم تافِهَة وَ سطحيّة ..؟!
_ هَلْ وَ هَلْ وَ هَلْ .... إلخ :)


أُكرّر الشكر والتقدير لكِ
وَ لإشادتكِ بِمَا وَ ضعت هنا .

حنان محمد
02-02-2007, 12:45 PM
أمّا قولكِ بأنّ الساحة تعيش حالة تضخّم شِعْري
فأنا ضِدّهُ لأنّي أراها تعيش حالة [ فقر ] شِعْري .


.
اعتذر عن عودتي مجددا
ولكن اختلف معك في الساحة تعيش حالة تضخم شعري
ولكن اتفق معك بأنها تفتقر للشعر ..
الترجمة صعبه للشعر المقفى والموزن لانه يعتمد على جرس موسيقي
ولكن اذكر في حلقة خاصة كانت من إعدادي للمرحوم فايق عبدالجليل
تحدث ابنه فارس عن ترجمة قصائد واله إلى الانجليزية وقد نشرت في مجلة أمريكية .
باختصار القصيدة المقفى والموزونه تفقد جمالها بالترجمة
بعكس القصيدة الحره ..
اعتذر مجددا ..
ولك تحياتي أخي .

خالد صالح الحربي
02-02-2007, 06:31 PM
اعتذر عن عودتي مجددا
ولكن اختلف معك في الساحة تعيش حالة تضخم شعري
ولكن اتفق معك بأنها تفتقر للشعر ..
الترجمة صعبه للشعر المقفى والموزن لانه يعتمد على جرس موسيقي
ولكن اذكر في حلقة خاصة كانت من إعدادي للمرحوم فايق عبدالجليل
تحدث ابنه فارس عن ترجمة قصائد واله إلى الانجليزية وقد نشرت في مجلة أمريكية .
باختصار القصيدة المقفى والموزونه تفقد جمالها بالترجمة
بعكس القصيدة الحره ..
اعتذر مجددا ..
ولك تحياتي أخي .

أهلاً بعودتكِ حنان ،،
النّصّ المُقفّى والموزون يفقد جماله عند الترجمة..
إنْ كانَ نَصّاً .. لا يملك من الجمال إلاّ ذلك ..
لذلك لا داعي لِتَرْجَمتهْ أصلاً .. فالترجمة في هذه الحالة سَتُجرّدهُ مِنْه !
كمثال بسيط أبو الطّيب المتنبي بَعْد أن تُرجِمَت قصائدهُ [العموديّة ] ..
أحتفظت بعظمة أفكارهْ وآراءهُ وَ صُوَرُهْ ..
وهذا يُثبِتْ بأنّ الشِعر العظيم لا يُقيّد بِوَزْن وَ لا بِقافيَة ..
_ شُكري وَ تقديري _