اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حنان محمد
أخي العزيز خالد
أذكر نص رائع لـ (شلي) كان ضمن مقرر
ترجمة نصوص اجنبية ..
"أغنية إلى الريح الغربية "
ترجمة د. حسام الخطيب
الشاعر الأنجليزي شلي :
اتخذيني قيثارة ً لكِ , كما هو شأن الغابة
وماذا لو أخذتْ أوراقي تتساقط كأوراقها ؟
أن ضجيج انغامك ِ الجبارةَ
خليقٌ أن يستمد منا كلينا نغمة خريفية عميقة ,
عذبة رغم إنها مجللة بالأحزان كوني , أيتها الروح الهائجة
روحي , كوني أنتِ أنا , أيتها الثائرة!
ادفعي أفكاري الميتة في أرجاء الكون
كما تدفعين الأوراق الذابلة لتعجلي بميلاد كون جديد
من خلال سحر هذا الشعر
انشري كما تنشرين رمادا وشررا
من سعير غير جامد كلماتي بين البشر
من خلال شفتي كوني
نفير نبوءة لعالم غافل !!
أيتها الريح أذا حل الشتاء
أيستطيع الربيع أن يتأخر بعده كثيرا؟
خالد أتعتقد بأننا في وقت جيد لترجمة نصوصنا
ما التضخم الشعري الذي تعيشه الساحة حاليا ؟
الف شكرا لك
|
اختيَارٌ مُوفّق حَقّاً .. ياحنان .
أمّا بالنسبة لسؤاليكِ الكريمين ..
فأقول ليست المشكلة في هَلْ الوقت جيّد للترْجَمة أم لا ..!
المشكلة ماذا لَوْ تمّت ترجمة بعض نصوص السّاحة..
وأعني تلك النّصوص التي أتكأتْ على الوزن والقافية ..
وذاكرة المُتلقّي السماعية لا أكثَرْ ..!
وَ هَلْ الشاعر يكتُب للحظتهْ فقط.. أم لكُلّ اللحظات !
مَا جاء وَ مَا لَمْ يجيء.. بَعْد !!
أمّا قولكِ بأنّ الساحة تعيش حالة تضخّم شِعْري
فأنا ضِدّهُ لأنّي أراها تعيش حالة [ فقر ] شِعْري .
شُكراً لكِ أختي .