اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نـــجد
قبل أن أقراء النص تيقنت جماله
لأنه بذائقة خالد صالح الحربي
الترجمة الأدبية تؤثر على النص إما سلبا أو إيجابا
لكن ما هو الأجمل الترجمة للعربية أم الترجمة من العربية ؟؟!!
أعتقد أن هناك مفردات جميلة بالعربية
لا يمكن أن نجد ما يضاهيها بكل لغات العالم
وربما نصوص الأطلال شاهد على ذلك
فما بالك لو كان نصا شعبيا مغرقا بالجمال ؟؟
|
كَثيرٌ من الشكر والتقدير لكِ أختي : نجد .
كلامكِ عن الترجمة للغة العربيّة أو منها .. كلامٌ يحتمِل الصواب .
ولكن وللأمانة لم آتي بهذا النّصْ لمناقشة هذا الأمْر ..
بَلْ أردت أن يتوقّف كُلٌّ مِنّا عِنْد نتاجه وَ يتَأمّل الآتي :
_ إنْ كانت قصيدةً شعبيّة هَل تحتَوي على مَا يُجمّل شاعرها..
بَعْد تجريدها من وزنها.. وَ قافيتها.. [ لأنْ الترجمة تفعل ذلك ] .
_ هَلْ الفكرة المطروقة عظيمة وَ عميقة أم تافِهَة وَ سطحيّة ..؟!
_ هَلْ وَ هَلْ وَ هَلْ .... إلخ 
أُكرّر الشكر والتقدير لكِ
وَ لإشادتكِ بِمَا وَ ضعت هنا .