اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حنان محمد
اعتذر عن عودتي مجددا
ولكن اختلف معك في الساحة تعيش حالة تضخم شعري
ولكن اتفق معك بأنها تفتقر للشعر ..
الترجمة صعبه للشعر المقفى والموزن لانه يعتمد على جرس موسيقي
ولكن اذكر في حلقة خاصة كانت من إعدادي للمرحوم فايق عبدالجليل
تحدث ابنه فارس عن ترجمة قصائد واله إلى الانجليزية وقد نشرت في مجلة أمريكية .
باختصار القصيدة المقفى والموزونه تفقد جمالها بالترجمة
بعكس القصيدة الحره ..
اعتذر مجددا ..
ولك تحياتي أخي .
|
أهلاً بعودتكِ حنان ،،
النّصّ المُقفّى والموزون يفقد جماله عند الترجمة..
إنْ كانَ نَصّاً .. لا يملك من الجمال إلاّ ذلك ..
لذلك لا داعي لِتَرْجَمتهْ أصلاً .. فالترجمة في هذه الحالة سَتُجرّدهُ مِنْه !
كمثال بسيط أبو الطّيب المتنبي بَعْد أن تُرجِمَت قصائدهُ [العموديّة ] ..
أحتفظت بعظمة أفكارهْ وآراءهُ وَ صُوَرُهْ ..
وهذا يُثبِتْ بأنّ الشِعر العظيم لا يُقيّد بِوَزْن وَ لا بِقافيَة ..
_ شُكري وَ تقديري _