منتديات أبعاد أدبية - عرض مشاركة واحدة - نَصْ شِعْرِي : مُتَرْجَمْ !
عرض مشاركة واحدة
قديم 02-02-2007, 06:31 PM   #22
خالد صالح الحربي

شاعر و كاتب

مؤسس

عضو مجلس الإدارة

الصورة الرمزية خالد صالح الحربي

 







 

 مواضيع العضو

معدل تقييم المستوى: 69322

خالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعة

افتراضي


اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حنان محمد مشاهدة المشاركة
اعتذر عن عودتي مجددا
ولكن اختلف معك في الساحة تعيش حالة تضخم شعري
ولكن اتفق معك بأنها تفتقر للشعر ..
الترجمة صعبه للشعر المقفى والموزن لانه يعتمد على جرس موسيقي
ولكن اذكر في حلقة خاصة كانت من إعدادي للمرحوم فايق عبدالجليل
تحدث ابنه فارس عن ترجمة قصائد واله إلى الانجليزية وقد نشرت في مجلة أمريكية .
باختصار القصيدة المقفى والموزونه تفقد جمالها بالترجمة
بعكس القصيدة الحره ..
اعتذر مجددا ..
ولك تحياتي أخي .
أهلاً بعودتكِ حنان ،،
النّصّ المُقفّى والموزون يفقد جماله عند الترجمة..
إنْ كانَ نَصّاً .. لا يملك من الجمال إلاّ ذلك ..
لذلك لا داعي لِتَرْجَمتهْ أصلاً .. فالترجمة في هذه الحالة سَتُجرّدهُ مِنْه !
كمثال بسيط أبو الطّيب المتنبي بَعْد أن تُرجِمَت قصائدهُ [العموديّة ] ..
أحتفظت بعظمة أفكارهْ وآراءهُ وَ صُوَرُهْ ..
وهذا يُثبِتْ بأنّ الشِعر العظيم لا يُقيّد بِوَزْن وَ لا بِقافيَة ..
_ شُكري وَ تقديري _

 

التوقيع

نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

خالد صالح الحربي غير متصل   رد مع اقتباس