هلا بثينة
فيه كلمات أنا تعمدت أغيرها ماحبيت الترجمة تكون حرفية حبيت اكتبها بأسلوبي
المهم يوصل المعنى وهذا الاهم في الترجمة
بالنسبة لـ ( فقرة ) انا أصلا ماحبيتها وفاهمة أنو يقصد أن المرأة هذرة
يعني أنا أسولف شوي وهي مغير تهذر وربي فاهمة
لكن بهذه عجزت ألاقي بديل وتركتها مثل ماهي
حتى انتي عجزتي
الافضل نقراها بالانقلش
اقتباس:
نأخذ بعض الوقت للذهاب إلى المطعم مرتين أسبوعياً
|
هنا ( نستغرق وقتاً ) تراي ترجمته ع السريع
وكان وراي صلاة ابلحق عليها
brimming
وهذه ترجمتها من برا لاني ماعرفت معناها وماحبيت المعنى وكنت بحط ( ضاجاً أو صاخباً ) لكن خفت احد ينط ويقول وش دخل ذا في ذا عشان كذا تركتها زي ماهي
transferring funds
بصراحة لخبطت بينها وبين transform
وفعلاً هي تجي هنا بمعنى صرف المال
تبعاً للـ context
اقتباس:
هنا تقدر تقولي : اكثر الطرق فعالية / يعني نوعي في الأسلوب
|
كنت ابكتب كذا لكن برضو خفت احد ينط ويقول ورا تحولين المفرد الى جمع
عموماً اللي كتبته مب غلط
يعني كنت احاول امزج بين الترجمة وبين اسلوبي الخاص
وصدقيني اني ترجمت بتصرف لكن بعضها حاولت احافظ عليها
وترجمتها مب لهالموضوع لكن عقب تذكرت الموضوع وقلت اعرضه هنا
اما الكلمات اللي صعبت علي هي
funds - brimming - classifieds
طلعوا 3 مب 4
تراني ترجمته ع السريع وفوري المهم اني ترجمته بأسلوبي
وانا فاهمة عليك لانك مترجمة تبينه ترجمة حرفية ودقيقة رغم انك مرات تقولين ترجمي بتصرف وهذا اللي سويته في اكثر المقولات
أحياناً اشوف فلم له ترجمتين مختلفتين لكن المعنى واحد
دائماً لاقريت وسمعت فلم غير مترجم أفهمه ومو بالضرورة اني افهم كل كلمة
ع فكرة انا قرأت قصة قصيرة وعدة روايات طويلة عالمية رغم اني ما كملت بعضهم لاني اطفش بسرعة لكني قريت الى حد اني فهمت القصة يعني ماتعوق معي القراءة
يعني لاترسليلي شي منيب فاضية ولا همن جعلي ماترجمت 
المهم المحادثة عندي
والمترجم يختلف عمله عن شخص يعرف انقلش ويحاول يترجم
المهم احمدوا ربكم اني ترجمت عاد والله اني انا احمد ربي بعد ههههه
خلاص استقلت من منصب أستاذ مساعد كود تزودون الراتب
<-- بقريح محدن دارين عنتس
اثرك كنتي في الموضوع امس
thanx alot