اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حمد الرحيمي
عبد العزيز رشيد ...
مساء الخير أستاذي الكريم ...
إن اعتبرنا الترجمة خيانة للنص وتشويه لجماليات لغته فكيف أرهقنا البؤس عند فيكتور هيجو ؟!
الترجمة تعتمد بدرجتها الأولى على مترجمها إن كان بارعاً في اللغة ومتنفساً لأقصى درجات الإبداع والخيال فيها فستكون ترجمته ممتعة ومبهرة معاً ... والعكس يجوز أيضاً ...
أما عن رفوف ذاكرتي / مكتبتي الورقية والإلكترونية فهي تعج بروائع المبدع واسيني الأعرج والمجنونة أحلام مستغانمي والسحرة حيدر حيدر و عبد الرحمن منيف والطيب صالح وعبده خال و تركي الحمد و و ...
لذا سأحرض على القراءة للمبهر واسيني الأعرج والفاتنة لغةً وحرفاً أحلام مستغانمي ...
مودتي ...
|
حمد الرحيمي
ازهر الحرف بـ اهلا بك
لم اعني الترجمة اي النقل من اللغة للغة
بل عنيت الكتب المترجمه بـ شكل مختصر ذات الصفحات [ عربي \ انجليزي]
اما الترجمه بالعكس فهو فنّ مستقلّ
ورفوف ذاكرتك اتت بواسيني الأعرج
قبل مده وهذا الاسم ورد من احدهم ينصحني به
كلّ الشكر لـ حضورك