منتديات أبعاد أدبية - عرض مشاركة واحدة - [ سلاسِل أحَاديثَ , معَ القهُوه ]
عرض مشاركة واحدة
قديم 08-27-2015, 03:15 AM   #104
سيرين

(كاتبة)
مراقبة

الصورة الرمزية سيرين

 







 

 مواضيع العضو

معدل تقييم المستوى: 210177

سيرين لديها سمعة وراء السمعةسيرين لديها سمعة وراء السمعةسيرين لديها سمعة وراء السمعةسيرين لديها سمعة وراء السمعةسيرين لديها سمعة وراء السمعةسيرين لديها سمعة وراء السمعةسيرين لديها سمعة وراء السمعةسيرين لديها سمعة وراء السمعةسيرين لديها سمعة وراء السمعةسيرين لديها سمعة وراء السمعةسيرين لديها سمعة وراء السمعة

افتراضي


[aldl]http://www.hams-alkloob.net/up/viewimages/30d1aa712e.jpg[/aldl]


ماهو المنظور الذي تتم به ترجمة الادب
هل هو من منطلق الإطلاع والطرح والنقد المحايد
أم أن له اهداف أخرى ؟
فما هو واضح انهم يريدون نشر ثقافتهم وعقائدهم لدينا
والعكس صحيح
فترجمتهم لأعمالنا الأدبية صورة مغايرة للنص
واظهار واقع كاذب عنا
مملوء بالتخلف والفساد المموه بالدين والتقاليد
علي عير حقيقتها من تخلف ورجعية
ودليلنا في ذلك انواع النصوص المختارة لترجمتها
ونشرها لديهم عن العرب
ترجمتهم تتناول اعمالنا الادبية كوثبقة تدعم فكرهم عنا
ولكن مؤخرا تخوفوا من بدء ترجمة القران وبعض سير العظماء
يتصدرهم سيدنا محمد صلي الله عليه وسلم
مما ادى الي تزايد الدخول في الدين الاسلامي
لذلك طنوا ان الادب توقف عند الشعر الجاهلي او الشعبي
او بعض الروايات التي لا تمثلنا
فلماذا لا يتبنى القائمين علي الثقافة بالبلدان العربية
ترجمة ما يليق بنا ويظهر حقيقة ابداعنا
وتقدمنا الحضاري المساير للعالم
حتى نغير تظرتهم باننا مجتمعات ارهاب و عنف ضد المرأة
فلا ننكر ان اديبنا نجيب محفوظ قد وجه انظار العالم
الي قوة الادب الروائي والعربي بعد حصوله علي نوبل
مما كان له الاثر في اعادة التقييم
الذي مازال يحتاج وقفة دور النشر

 

التوقيع

نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

سيرين غير متصل   رد مع اقتباس