منتديات أبعاد أدبية

منتديات أبعاد أدبية (http://www.ab33ad.com/vb/index.php)
-   أبعاد العام (http://www.ab33ad.com/vb/forumdisplay.php?f=9)
-   -   كيف أطور لغتي ؟! (http://www.ab33ad.com/vb/showthread.php?t=22670)

عبدالناصر الأسلمي 03-03-2010 06:51 PM

ما اجمل ما تأتين به بثينة
لدي سؤال بشأن ترجمة الروايات
بشأن ترجمتهها من العربية الى لغة اخرى والعكس
هل يؤثر ذلك على روحها وتأثيرها في القاريء

بثينة محمد 03-03-2010 07:00 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالناصر الأسلمي (المشاركة 613009)
ما اجمل ما تأتين به بثينة
لدي سؤال بشأن ترجمة الروايات
بشأن ترجمتهها من العربية الى لغة اخرى والعكس
هل يؤثر ذلك على روحها وتأثيرها في القاريء


أولا ، انا لست خبيرة في الترجمة ، للأمانة اوضح هذه النقط مازلت ادرس الترجمة ولكنني متقدمة عن مستوى زميلاتي و المستوى الدراسي الذي أخوضه بتوفيق من الله أولا ثم بحكم ممارستي لها من قبل أن ادرسها .

ثانيا ، بالنسبة لترجمة الروايات ، لا يؤثر على روحها إلا بقدر ما يفقد كاتبها من فهم لها . بمعنى : الترجمة تعتمد على خبرة المترجم الذي لا تصح له الترجمة بدون أن يكون ذا علم في أصول اللغة و اللغويات و جذور الكلمات و أصل معانيها و اشتقاقها . فهو حين يملك هذا العلم بجانب التذوق الفني و الأدبي و قدرته على تحليل الرموز التي تشتمل عليها الرواية أو أي مقطوعة أدبية ، و هذا كله يأطره بأسلوبه الخاص و المميز في إيصال المعنى المنقول بالمحافظة على جماليته . بهذا كله يستطيع 70 % أن ينقل المقطوعة الأدبية بأمان . طبعا ، جُلَّ من لا يخطئ . البشر يسهو و هذا أمر طبيعي فما فقد من روح الرواية يعود لما فقده المترجم من فهم لها . و نفس الشيء ينطبق على تأثيرها في روح القارئ لأن التأثير يأتي من جمال النص و فكرته و أسلوب عرضه . هذا في حدود علمي ! :)

ترجمات المنفلوطي أكبر دليل على ما أقول .

شكرا لك ، عبد الناصر :)

تحياتي .

عبدالناصر الأسلمي 03-03-2010 07:03 PM

شكرا لك بثينة استفدت من ردك
وأتمنى لك السعادة

فهد حمود 03-03-2010 09:38 PM


ممكن سؤال للجميع .
ماهي أفضل القواميس للترجمة,/ عربي e , e عربي .
وهل لها رابط , مع العلم أن قاموس الوافي رفع ضغطي
وأخيرا متي ستقام الدورة ....

بثينة محمد 03-03-2010 09:43 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فهد حمود (المشاركة 613067)

ممكن سؤال للجميع .
ماهي أفضل القواميس للترجمة,/ عربي e , e عربي .
وهل لها رابط , مع العلم أن قاموس الوافي رفع ضغطي
وأخيرا متي ستقام الدورة ....

اهلين فهد ،

احسن قواميس بالنسبة للكتب Longman
و Oxford
لونغمان جدا ممتاز في انه يكون انجليزي انجليزي / و انجليزي عربي اكسفورد هو الأحسن ، عربي انجليزي شوف المورد احسن شي جربته .

الدورة ما زلنا بانتظار الموافقة :)

بثينة محمد 03-03-2010 09:47 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالناصر الأسلمي (المشاركة 613014)
شكرا لك بثينة استفدت من ردك
وأتمنى لك السعادة

العفو عبد الناصر :)

و شكرا ع امنيتك الجميلة .

سناء البخاري 03-03-2010 09:56 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالناصر الأسلمي (المشاركة 613009)
ما اجمل ما تأتين به بثينة
لدي سؤال بشأن ترجمة الروايات
بشأن ترجمتهها من العربية الى لغة اخرى والعكس
هل يؤثر ذلك على روحها وتأثيرها في القاريء


أخي عبد الناصر الترجمة تأخد من الرواية بعض جماليتها الأصلية
من الأفضل الاطلاع على اي عملـ ادبي بلغتهـ الام
يكون اجملـ
مثلا انا قرأت البؤساء بالفرنسية والعربية والاسبانية
ولكل لغة نكهتها الخاصة
لكن تبقى الفكرة والمضمون واحد
هناكـ اختلاف بسيط في بعض اللمسات
قد لا ينتبه لها الا من تعلق قلبه بالحرفـ:2006102523424873:

اختي بثينه رائعة بادرتك وانا اقدر فيكِـ هذه الروح المعطاء
كوني دائما مميزة:34:

بثينة محمد 03-03-2010 10:44 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سناء البخاري (المشاركة 613076)
أخي عبد الناصر الترجمة تأخد من الرواية بعض جماليتها الأصلية
من الأفضل الاطلاع على اي عملـ ادبي بلغتهـ الام
يكون اجملـ
مثلا انا قرأت البؤساء بالفرنسية والعربية والاسبانية
ولكل لغة نكهتها الخاصة
لكن تبقى الفكرة والمضمون واحد
هناكـ اختلاف بسيط في بعض اللمسات
قد لا ينتبه لها الا من تعلق قلبه بالحرفـ:2006102523424873:

اختي بثينه رائعة بادرتك وانا اقدر فيكِـ هذه الروح المعطاء
كوني دائما مميزة:34:

شكرا سناء لإضافتك. :)

تحياتي و تقديري


الساعة الآن 03:22 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.