إن المحافظة على أسلوب صاحب النص وتقنياته في الترجمة من لغة إلى أخرى يعتبر
المحك الحقيقي للمترجم ،ومدى نجاحه في إيجاد نفس المناخ الفني وفضاءاته
الحسية والشعورية للكاتب الأصلي صاحب النص ..
فالحفاظ على المعنى مرورا بعناصر النص اللغوية، الأسلوبية ،الثقافية الأجتماعية،
ونقلها كما هيا رؤية ورؤيا ، هو الانجاز الأدبي المرجوا من هذه العملية البالغة الدقة
والمهارة .
فشكرا لك أ / عمر المسفر
على هذا الطرح الذي ينم عن تجربة جميلة وذائقة عالية في عملية ترجمة تلك النصوص .
وممتن لهذا الحضور والحبور الذي تركته لنا هنا ..
تقديري يا ودق .