فَــقِــيـدتــي حَـيَّـة
*هذه القصيدة : ينعي فيها / إيلوار زوجته الثانية (Maria Benz Nusch) التي تزوجها عام 1934 ، و توفيت عام 1946
في حزني ، كل الأشياء ساكنة
أنا لا أنتظر أحداً ، سيأتيني
ليس بالنهار ، و لا بالليل
و لن تعود حالتي أبداً - كما كنت سابقاً
عيناى إفترقتا عن عينيك
فاقدي الثقة ، ضائع بريقهما
شفتيَّ إنفصلتا عن شفتيكِ
و كفتا عن المتعة
بلذة الحب ، و بهجة الحياة
يداىَّ إنفصلتا عن يدّيكِ
و كل الأشياء منهما تضيع
خُطواتي تباعدت عن خُطواتِك
و لن أستطع المُضي ، حيث لا يوجد طريق
قدماى فقدتا توازنهما ، و لن يعرفا الراحة
مما أوحي لي َّ أن حياتي قاربت على نهايتها
مع حياتك
حياتي في وجودك
الذي إعتقدتُ بلانهايته
و مستقبلي هو أملي الوحيد في مقبرة
مماثلة لمقبرتك محاطة بإناس غير مبالين
يحتويني دفؤك إذا ما كنت بقربك ِ ، و يعتريني البرد مع الآخرين .
*
ترجمة : إدوارد فرنسيس
****
(النص الأصلي)
Ma morte vivante
Dans mon chagrin, rien n’est en mouvement
J’attends, personne ne viendra
Ni de jour, ni de nuit
Ni jamais plus de ce qui fut moi-même
Mes yeux se sont séparés de tes yeux
Ils perdent leur confiance, ils perdent leur lumière
Ma bouche s’est séparée de ta bouche
Ma bouche s’est séparée du plaisir
Et du sens de l’amour, et du sens de la vie
Mes mains se sont séparées de tes mains
Mes mains laissent tout échapper
Mes pieds se sont séparés de tes pieds
Ils n’avanceront plus, il n’y a plus de route
Ils ne connaîtront plus mon poids, ni le repos
Il m’est donné de voir ma vie finir
Avec la tienne
Ma vie en ton pouvoir
Que j’ai crue infinie
Et l’avenir mon seul espoir c’est mon tombeau
Pareil au tien, cerné d’un monde indifférent
.J’étais si près de toi que j’ai froid près des autres