اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالناصر الأسلمي
ما اجمل ما تأتين به بثينة
لدي سؤال بشأن ترجمة الروايات
بشأن ترجمتهها من العربية الى لغة اخرى والعكس
هل يؤثر ذلك على روحها وتأثيرها في القاريء
|
أولا ، انا لست خبيرة في الترجمة ، للأمانة اوضح هذه النقط مازلت ادرس الترجمة ولكنني متقدمة عن مستوى زميلاتي و المستوى الدراسي الذي أخوضه بتوفيق من الله أولا ثم بحكم ممارستي لها من قبل أن ادرسها .
ثانيا ، بالنسبة لترجمة الروايات ، لا يؤثر على روحها إلا بقدر ما يفقد كاتبها من فهم لها . بمعنى : الترجمة تعتمد على خبرة المترجم الذي لا تصح له الترجمة بدون أن يكون ذا علم في أصول اللغة و اللغويات و جذور الكلمات و أصل معانيها و اشتقاقها . فهو حين يملك هذا العلم بجانب التذوق الفني و الأدبي و قدرته على تحليل الرموز التي تشتمل عليها الرواية أو أي مقطوعة أدبية ، و هذا كله يأطره بأسلوبه الخاص و المميز في إيصال المعنى المنقول بالمحافظة على جماليته . بهذا كله يستطيع 70 % أن ينقل المقطوعة الأدبية بأمان . طبعا ، جُلَّ من لا يخطئ . البشر يسهو و هذا أمر طبيعي فما فقد من روح الرواية يعود لما فقده المترجم من فهم لها . و نفس الشيء ينطبق على تأثيرها في روح القارئ لأن التأثير يأتي من جمال النص و فكرته و أسلوب عرضه . هذا في حدود علمي !
ترجمات المنفلوطي أكبر دليل على ما أقول .
شكرا لك ، عبد الناصر
تحياتي .