...
Paul : A qui cette ceinture ?
بول: لمن هذا الحزام؟
* تعني بجوار أو بجانب حسب الجملة Marie : Chut! Ne faites pas de bruit ! Il y a des gens la maison a cote ( à côté).
سأترك الجملة كما هي وبخطئها المهم الترجمة حتى لا أخلط عليك الأمور :
مريم: أشش! ( أو نقول أسكت لا تحدث فوضى أوضجيج أو ضوضاء) لأن هناك أناس بجوارنا أو بالجوار طبعا بجوار المنزل la maison
* Il decouvre les personages des histories d’Asterix le Gaulois : le petit Asterix, le gros Obelix, le grand prêtre panoramix avec sa serpe et son chaudron. Voila l’explication des bruits et des disparitions.
ويكتشف شخصيات les personages القصص des histoires
استريكس
في بلاد الغال: أستريكس الصغير le petit
أوبليكس الكبير و بانوراميكس الكاهن
prêtre الكبير ومعه منجله la
serpe و وعاء له
*
Dépêchons-nous !
لنسرع
C’est bientôt l’heure du défilé…
سيحين وقت العرض
Jules César, assieds-toi ici !
يوليوس قيصر ، إجلس هنا
*
Il n’est pas là ?
هو ليس هنا؟
*
C’est une catastrophe !
إنها كارثة!
Qu’est-ce qu’on peut faire sans François ?
ماذا يمكننا أن نفعل دون فرانسيس؟
sans تعني بدون كذا أو شخص ...
*
La pâte des crêpes.
عجينة الفطائر
C’est mardi gras, aujourd’hui. Il faut faire des crêpes.
هو يوم ثلاثاء دسم ( كلمة دسم تعني ان يوم الثلاثاء حافل وبه أشياء وأحداث)
والجملة فيها خطأ التعبير كذلك
* On doit ajouter un peu de secure….
secure هذه الكلمة لها معنى مغاير لا يخدم ماسبق
أراه خطأ في الكتابة هو sucre
; sucreو تعني السكر
إذن الترجمة
on doit ajouter un peu de sucre
يجب أن نضيف القليل من السكر
/
/
/
ترجمتها بطريقتي وهناك من سيترجمها بطريقته وهذا هو سر اللغة الفرنسية
في الترجمة لأن الذي يهم معنى الجمل ومايراد منها
هي ليست كاللغة الانجليزية سهلة في الترجمة إلى العربية خلافا للغة الفرنسية لغة ديغول الذي وضعته ضياء في قارورة هههه
كوني بخير بنيتي بثينة
والله يوفقك