نَصْ شِعْرِي : مُتَرْجَمْ ! - الصفحة 2 - منتديات أبعاد أدبية
 
معرفات التواصل
آخر المشاركات
[ فَضْفَضَة ] (الكاتـب : قايـد الحربي - آخر مشاركة : عَلاَمَ - مشاركات : 75385 - )           »          الأزهر يحتفي بعبد الإله المالك (الكاتـب : المنبر - آخر مشاركة : عبدالإله المالك - مشاركات : 5 - )           »          مؤلف وكتاب حوار عبد الإله المالك (الكاتـب : المنبر - مشاركات : 0 - )           »          وش اخباري (الكاتـب : عبدالله البطي - آخر مشاركة : عبدالإله المالك - مشاركات : 4 - )           »          ...نبض... (الكاتـب : رشا عرابي - مشاركات : 4702 - )           »          دَّرْدَشة.. مُشَمَّسَة (الكاتـب : عَلاَمَ - آخر مشاركة : صلاح سعد - مشاركات : 2 - )           »          أَعـتَــرِف .! (الكاتـب : سُرَى - آخر مشاركة : علي البابلي - مشاركات : 53 - )           »          مُعْتَكَفْ .. (الكاتـب : نوف الناصر - مشاركات : 243 - )           »          عاشق في محراب الوحدة! (الكاتـب : جهاد غريب - مشاركات : 0 - )           »          الوقوف مبكراً على الناصية (الكاتـب : منى آل جار الله - آخر مشاركة : جهاد غريب - مشاركات : 4 - )


العودة   منتديات أبعاد أدبية > المنتديات العامة > أبعاد العام

أبعاد العام لِلْمَوَاضِيْعِ غَيْرِ الْمُصَنّفَةِ وَ الْمَنْقُوْلَةِ .

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 02-01-2007, 01:07 PM   #9
حنان محمد

كاتبة وإعلامية

مؤسس

الصورة الرمزية حنان محمد

 






 

 مواضيع العضو

معدل تقييم المستوى: 24

حنان محمد غير متواجد حاليا

افتراضي


أخي العزيز خالد
أذكر نص رائع لـ (شلي) كان ضمن مقرر
ترجمة نصوص اجنبية ..

"أغنية إلى الريح الغربية "
ترجمة د. حسام الخطيب
الشاعر الأنجليزي شلي :

اتخذيني قيثارة ً لكِ , كما هو شأن الغابة
وماذا لو أخذتْ أوراقي تتساقط كأوراقها ؟
أن ضجيج انغامك ِ الجبارةَ
خليقٌ أن يستمد منا كلينا نغمة خريفية عميقة ,
عذبة رغم إنها مجللة بالأحزان كوني , أيتها الروح الهائجة
روحي , كوني أنتِ أنا , أيتها الثائرة!
ادفعي أفكاري الميتة في أرجاء الكون
كما تدفعين الأوراق الذابلة لتعجلي بميلاد كون جديد
من خلال سحر هذا الشعر
انشري كما تنشرين رمادا وشررا
من سعير غير جامد كلماتي بين البشر
من خلال شفتي كوني
نفير نبوءة لعالم غافل !!
أيتها الريح أذا حل الشتاء
أيستطيع الربيع أن يتأخر بعده كثيرا؟

خالد أتعتقد بأننا في وقت جيد لترجمة نصوصنا
ما التضخم الشعري الذي تعيشه الساحة حاليا ؟

الف شكرا لك

 

التوقيع

حنان محمد غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 02-01-2007, 01:15 PM   #10
ماجد العريفي
( شاعر )

الصورة الرمزية ماجد العريفي

 






 

 مواضيع العضو
 

معدل تقييم المستوى: 0

ماجد العريفي غير متواجد حاليا

افتراضي


خالد صالح

الف شكر

مجهود رائع

 

التوقيع

بيدي كتبت أسمك

وبيدي مسحته


m612ajed@hotmail.com

ماجد العريفي غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 02-01-2007, 02:29 PM   #11
خالد صالح الحربي

شاعر و كاتب

مؤسس

عضو مجلس الإدارة

الصورة الرمزية خالد صالح الحربي

 







 

 مواضيع العضو

معدل تقييم المستوى: 69321

خالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعة

افتراضي


اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نوف العبدالله مشاهدة المشاركة
،
اغْدقتَ عَلينَا كَرماً
،
ود

لكِ من الشُكْر أجزَلهْ ،
أختي : نوف .

 

التوقيع

نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

خالد صالح الحربي غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 02-01-2007, 02:32 PM   #12
خالد صالح الحربي

شاعر و كاتب

مؤسس

عضو مجلس الإدارة

الصورة الرمزية خالد صالح الحربي

 







 

 مواضيع العضو

معدل تقييم المستوى: 69321

خالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعة

افتراضي


اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حنين مشاهدة المشاركة
:
:
:
موضوع رائع .. ونص يستحق الترجمة
هناك الكثير من النصوص التى تستحق
ان تقرأ بجميع اللغات..
ولكن قبل ذلك لابد من عمل
فرز لكل شعراء وشاعرات الساحة الشعبية:043:
سوف تجد نخبه قليله ولكن غنيه بافكارها وطرحها المبدع
دمت بخير

مَا أكثَرْ الغَثْ ،
وَ مَا أقَلّْ السّمِين ياحنين ،
وهذا مَربط الفَرَسْ .

 

التوقيع

نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

خالد صالح الحربي غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 02-01-2007, 02:35 PM   #13
خالد صالح الحربي

شاعر و كاتب

مؤسس

عضو مجلس الإدارة

الصورة الرمزية خالد صالح الحربي

 







 

 مواضيع العضو

معدل تقييم المستوى: 69321

خالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعة

افتراضي


اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالعزيز رشيد مشاهدة المشاركة
اخي
رغم اقتناعي بأنك اجمل منهم بكثيييييييير لكن الحديث عن الجمال يقود الى الجمال
اليك :


(( الشجره ))



لاأخالني أرى
قصيدة جميلة جمال الشجره
شجرة يلتصق فمها الجائع
بثدي الأرض المتدفّق العذب ,
شجرة تنظر الى الله طيلة اليوم
وترفع أذرعها المورقه متضرّعه
شجرة قد تحمل اثناء الصيف
عشّا لعصافير ( أبي الحنّاء ) في شعرها
شجرة قد رقد الثلج على صدرها
وتعيش عيشة حميمة مع المطر
ان الأشعار يصنعها الحمقى من أمثالي !
أما الشجرة فلايستطيع صنعها إلا الله


:::::::::::


جويس كيلمر 1886- 1918م
شاعر وناقد امريكي قتل بالحرب العالميّة الاولى


أختيَار مُوفّق أخي عبدالعزيز ،
يَدُلّ على ذائقة نحتاج تواجدها في هذه السّاحة .
أعجبني كثيراً هذا النّص الذي جئت به .
شُكري وتقديري لكَ عليك .

 

التوقيع

نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

خالد صالح الحربي غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 02-01-2007, 02:37 PM   #14
خالد صالح الحربي

شاعر و كاتب

مؤسس

عضو مجلس الإدارة

الصورة الرمزية خالد صالح الحربي

 







 

 مواضيع العضو

معدل تقييم المستوى: 69321

خالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعة

افتراضي


اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلطان ربيع مشاهدة المشاركة
الجيد يحتفظ بمكانته الجيدة .
أبو يوسف
دائماً ما تسعى لتسليط الضوء على الجمال .

والسّيء يحتفظ بمكانته السيئة ،
متى نعي كشعراء هذا الأمْر..؟!
تحيّاتي وتقديري لك يابو ربيّع .

 

التوقيع

نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

خالد صالح الحربي غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 02-01-2007, 03:00 PM   #15
خالد صالح الحربي

شاعر و كاتب

مؤسس

عضو مجلس الإدارة

الصورة الرمزية خالد صالح الحربي

 







 

 مواضيع العضو

معدل تقييم المستوى: 69321

خالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعة

افتراضي


اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شهيق وردهـ مشاهدة المشاركة
يسعد صباحك خالد..

فعلا نص شعري رائع للأديب مارك ستراند

نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

ولكن من الي قام بترجمته ؟؟.

لماذا يُهْضَم حق المترجم الذي بذل من جهده الكثير في سبيل بعث الحياة في مُوات النص الأصلي؟!!

وعندي ملاحظة على الترجمة هنا ...

ظهرتْ حرفية النقل Litraly Translation وهذه الطريقة في الترجمة لا تتوافق ونوع النص الشعري الأدبي ..

فيجب أن يتعامل المترجم مع روح النص فيما وأراد ترجمة نص أدبي..

بحيث يُحْسِن إختيار اللفظة ذات الجرس الموسيقي البليغ كي يشعر القارئ فعلا أنه يقرأ نص أدبي مكتوب في الأساس باللغة العربية..

وهنا الحرْفيَّة في النقل كانت في : "بيضتان زجاجيَّتان" وكان أحرى أن قال:"بلُّورَتَان زُجاجيّتان".

"فمي",كان من الأبلغ اختيار "فِيْ" أو "ثُغْرِي" ليناسب المقال هنا ..

"الحلم الدائم" أعتقد أنها ترجمة حرفية لـ Lasting dream

وهنا لا يأتي معنى الحلم بالدوام ولكن بالأبديّة.

"تفاحة تحترق" تشبيه انجليزي أو ربما مَثَل دارِج لديهم ولكن لا يوجد لدى ثقافتنا تصوُّر بأن التفاحة تحترق !!

فلا يستَسيغ القارئ العربي فكرة مشاهدة تفاحة تحترق !!!<<يمكن عند الغرب ايه لأنهم يحبون يشاهدون الأشخاص يحترقون مو عاد التفاح نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

ولكن الصورة الدارجة في استعارات العربية أن "الشمعة تحترق" ,فلو كانت مكان التفاحة لربما أدّت الغرض بأفضل استقامة..

ويظهر اختلاف الثقافات في التشبيهات والإستعارات في كثير من نماذج بشكل عام ..

أذكر مثال : حينما نقول جملة " هذا الخبر أثْلَجَ صدري" <--لماذا اختار الكاتب العربي تصوير وقْعُ الخبر السعيد على نفسه كبرودة الثلج؟ لأن العرب طبيعتهم صحراوية في إجمالها, ومناخهم حار .. وأي إحساس بالبرودة يبعث الإستقرار النفسي والبهجة في الذات..

لكن الكاتب الانجليزي لمن يجي بينقل وقع ذات الخبر المُفرح على قلبه فإنه يقول :This news warms my heart
بمعنى "هذا الخبر أدفأ قلبي".. وذلك برضو راجع لطبيعة البلاد الأجنبية الباردة, ومناخهم الجليدي, فأي إحساس بالحرارة يعد دفء وجداني.


المُترجم ناقل فِكر غيره ولكن بإحتوائه الوارِف على النص..

فلو وقعت قصيدة مارك ستراند في يد أديب وشاعر عربي وأراد ترجمتها ..لظهر نص مُغاير تماماً للنص الموجود هنا لأنه سينقل إحساس الكاتب بنكهة أكثر إتقاناً و بلاغة..


عذراً على إقحام هذا الكم من الكلام..

ولكن وجدتُني مُسْتَفِيضَة فتقبل هذْرِتِي مأجوراً نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة


وبخصوص تساؤلك عن كم نص شعبي ممكن يحفظ ماء وجيهكم ؟

قرأت من مدة قريبة في مجلة اليمامة عن شاعر- لا أذكر اسمه- كاتب قصيدة نبطية عنوانها نصيحة,وترجمها بنفسه للانجليزية,لكنه للأسف لم يعرض الترجمة حتى نحكم على مدى إراقة ماء الوجه من عدمه نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة
لكن كانت تجربة جميلة ..


راح أبحث عنها وإن حصلّتها جبتها لكم تحكمون عليها ..


مودتي..




كلامكِ جميل أختي شهيق وردة ،
ورؤيتكِ راقتني كثيراً ، وتوقّفت عندها أكثَرْ ..
للأسف لم أتمكّن من الحصول على اسم المُترجم للنص الذي جئت به ..
ولكن لَدَي ما يُثبت صِحّة كلامكِ بخصوص الترجمة..
وما يجب على المترجم أن يُراعيه ..



الشاعر الانكليزي ( الإيرلندي الأصل) اليوت *


*La figlia che piange

Stand on the highest pavement of the stairs –
Lean on a garden urn –
Weave, weave the sunlight in your hair –
Clasp your flowers to you with a pained surprise –
Fling them to the ground and turn
With a fugitive resentment in your eyes:
But weave, weave the sunlight in your hair.

So I would have had him leave,
So I would have had her stand and grieve,
So he would have left
As the soul leaves the body torn and bruised,
As the mind deserts the body it has used.
I should find
Some way incomparably light and deft,
Some way we both should understand,
Simple and faithless as a smile and shake of the hand.

She turned away, but with the autumn weather
Compelled my imagination many days,
Many days and many hours:
Her hair over her arms and her arms full of flowers.
And I wonder how they should have been together!
I should have lost a gesture and a pose.
Sometimes these cogitations still amaze
The troubled midnight and the noon’s repose.

T.S.Eliot



الفـتـاة البـاكيـة

ترجمة الشاعرة : ريم الفهد


قفي على أعلى عتبات الدرج ِ
ميلي على أصيص حديـقـة
في شعركِ اغزلي..اغزلي شعاع الشمس
ضمي أزهارك إليكِ في فزع ٍ
ملقيـة ً إيـّاها على الأرض ِ معرضـة ً
باستياءٍ شريـدٍ في عينيـكِ
لكن اغزلي..اغزلي في شعركِ شعاع الشمس

هكذا كنتُ لأجعله يرحل
هكذا كنتُ لأجعلها تقف و تأسى
هكذا حينها كان سيرحل
كرحيل الروح عن الجسـدِ
ممزقـاً و جريـح
كهجر الفكرِ للجسم الذي أضنـاه
عليّ أن أجـدَ
طريـقاً ما غاية ً في الرشاقـة و الرقـة
طريقاً ما يفهمه كلانـا
سـهـلاً ، مصطنـعاً
كمصافـحةٍ و ابتسـامـة

هي رحلـت ، لكن مع جـوٍّ خريفــيٍّ
سكنت مخيلتي أيامَ عديـدة
لعديـدٍ من الأيـام ِ و عديدٍ من الساعات :
غدائرها منسابـة ٌ فوقَ ذارعيـها
و ذراعاها ملؤهما الأزهـار
و أتسـاءل كيف كان أن اجتمعاً !
و إذ قد أكون نسيت الإيماءة و النظرة
لا زالت تلك الأطياف أحياناً تغمرُ دهشتها
سـُـهدَ منتصف الليل ِ و هـدأة الإقيـال.




الفتاة الباكية:
ترجمة / درب الياسمين


في أعلى قمة الدرج قفي
واتكئي على أصص الزهور
انسجي خيوط شعاع الشمس مع شعرك
خذي زهورك لساعدك وضميها بدهشة وشوق
اطرحيها أرضاً واظهري استياء عينيك
وليبقى غزل خيوط الشمس مستمراً في شعرك
*
أنا هكذا أردت الرحيل
أنا طلبت منها الوقفة هذه
فهذا هو الرحيل
تمزقا وجراحا ابتعاد الروح عن الجسد
كفراق الفكر السليم للجسد المضنى
علي أن أجد
طريقة أكثر قبولا ونبلا
وعلي إيجاد طرقا أكثر تفهما لكلانا
طرقا تشبه صنع الابتسامة الحلوة
أو سهلة كسلام وتصافح الأيادي
*
رياح الخريف صاحبت رحيلها
أيام عديدة ملكت خيالي
أيام عديدة وساعات كثيرة
تتراءى لي غدائرها تغطي أزهاراً طوقتها بذراعيها
الله ،، يا لروعة لقاء الزهر والشعر في ذراعيها
فقدتها،، أنا ،، تلك اللمحة الرائعة
وذاك المنظر الجميل الآسر
لا زلت تأخذني بدهشتها تلك اللمحة الآسرة
في لحظات القيلولة ،، وحين يضمني السهاد




وسأدَعْ للقارئ الحُكْم على أيّ الترجمتين أفضل ،
وأكثر جمالاً وَ قُرْباً للنّص الأصلي بِلُغَتِه الأصليّة .




شُكري وتقديري لكِ أختي .


 

التوقيع

نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

خالد صالح الحربي غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 02-01-2007, 03:05 PM   #16
خالد صالح الحربي

شاعر و كاتب

مؤسس

عضو مجلس الإدارة

الصورة الرمزية خالد صالح الحربي

 







 

 مواضيع العضو

معدل تقييم المستوى: 69321

خالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعةخالد صالح الحربي لديها سمعة وراء السمعة

افتراضي


:

عفواً نسيت أنْ أُعلّق على قصيدة النصيحة و التي أشرتي إليها..
وَ قلتي بأنّ شاعرهَا قَدْ تَكفّل بتَرْجَمَهَا إلى لُغَةٌ أُخْرَى !
إن لم تجديها ياأختي فأبحثي لَنا عن خُطْبَة جُمْعَة ،
أو كلام جَد لـِ..حفيده .. وحاولي ترجمته وَ سَيَفي بالغَرَضْ . نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

 

التوقيع

نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

خالد صالح الحربي غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 08:50 AM

الآراء المنشورة في هذا المنتدى لا تعبر بالضرورة عن وجهة نظر الإدارة

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.