اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالله باسودان
الأديبة الجديرة نوف
اقتباس:
نبيه:
لقد أخطأ المترجم في تصريف "البؤساء"
فهذايُعد خطأ لُغوي والصحيح قولهم "البائسون"
شكراً على التصحيح.
اعنرضتُ على ترجمة الاستاذ سامي الدروبي في ترجمته للكاتب الإنجليزي :كولن ويلسن حول عنوان روايته :
adrift in soho
ترجمهاالأخ سامي : ضائع في سوهو
وأنا اقول الصح هو : صائع في سوهو
ذلك لأن الضائع الذي يبحث عن الطريق. وبطل القصة لا يبحث عن الطريق بل هو
في مفهومي أن الصائع هو الذي اختار حياته بأن يكون صائعاً. وكذلك بطل هذه الرواية.
فمارأي أديبتنا الراقية ؟
|
،
لست مترجمة، ولا أتقن الإنجليزية، ويجب على المترجم قراءة وفهم الرواية قبل ترجمتها!
لكن يبدو أنّ كلاكما على صواب وقد اخترتم المرادف للمعنى من الكلمات فكلمة "ادرايفت"
تأتي بـ "بلا هدف، وصائع، وضائع" والله أعلى وأعلم.
شكرًا لك.